Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу. Джим Лоулесс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу - Джим Лоулесс страница 24

Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу - Джим Лоулесс Книги-драйверы

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Историческое ядро Лондона, его деловой и финансовый центр. – Прим. перев.

      3

      Система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями, а не происхождением. – Прим. перев.

      4

      Специальное устройство для спуска под воду, которое движется по натянутому вниз тросу. – Прим. перев.

      5

      Речь идет о стрессовой реакции и выработке надпочечниками гормонов стресса (адреналин, кортизол). – Прим. ред.

      6

      Подводное плавание со снаряжением. – Прим. перев.

      7

      В средневековых кельтских и нормандских легендах – чаша, из которой Иисус вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. По легенде, испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. д. – Прим. перев.

      8

      Экономическая инфраструктура, где преобладают неосязаемые активы (услуги и технологии), роль осязаемых активов снижена. – Прим. перев.

      9

      Далее – MBA, от англ. «Master of Business Administration». – Прим. перев.

      10

      Фунт стерлинга – валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. – Прим. перев.

      11

      Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.

      12

      Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. – Прим. перев.

      13

      76 кг.

      14

      55 км/час.

      15

      Около 60 км/час.

      16

      Air Miles – пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar – схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. – Прим. перев.

      17

      Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя – герцога Веллингтонского. – Прим. перев.

      18

      В англ. «dobbin» – не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». – Прим. перев.

      19

      От англ. – «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее – JAGB. – Прим. перев.

      20

      Скачки в Аскоте – самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. – Прим. перев.

      21

      Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. – Прим. перев.

      22

      Соревнования по преодолению препятствий. – Прим.

Скачать книгу