Ветер Радости. Книга 1. Городокское приволье. Григорий Игоревич Григорьев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ветер Радости. Книга 1. Городокское приволье - Григорий Игоревич Григорьев страница 46
203
В то время я ещё не успел полюбить Дж. Р. Р. Толкина, не знал его книг и не ведал, что Вековечный Лес в трилогии «Властелин колец» был живым первобытным лесом, но угадывал его в лесах своего детства. Джон Ро́нальд Ру́эл То́лкин (1892—1973) – английский писатель и поэт, переводчик, лингвист, филолог. Один из самых читаемых в мире авторов. Профессор Оксфордского университета. Наиболее известен как создатель классических произведений «высокого фэнтези»: «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец» и «Сильмариллион».
204
Глухома́нь – глухой, дремучий лес; а также место, удалённое от центров общественной и культурной жизни.
205
Ма́ния (греч. μᾰνία – безумие, страсть, влечение) – по имени древнегреческой богини безумия Ма́нии. В разговорном языке означает сильное пристрастие к чему-либо; в медицине – психическое расстройство, основанное на преобладание одной какой-либо неотвязчиво преследующей идеи.
206
«Тальяночка» (1943). В годы Великой Отечественной войны два замечательных мастера песенного искусства – композитор Василий Соловьёв-Седой и поэт Алексей Фатьянов – создали немало прекрасных песен. Одной из них была «На солнечной поляночке», которую солдаты называли «Тальяночкой».
207
Талья́ночка – однорядная гармошка.
208
«Война грибов» – русская народная сказка, существует в литературной обработке В. И. Даля, К. Д. Ушинского, А. Н. Толстого и др. В данной главе используется вариант сказки В. И. Даля «Война грибов с ягодами».
209
Гру́бка – белорусский диалектизм, обозначающий печку-голландку, голландскую печь.
210
Тётя Дуня – Соснер (Шалаева) Евдокия Александровна (1916—1985), младшая сестра моей бабушки Ольги Александровны, мама Олега Соснера.
211
Жанна (Иоанна) – Горева (Соснер) Жанна Петровна, дочь тети Дуни.
212
Хоть косой коси (фразеологизм) – так говорится о большом количестве чего- либо (обычно грибов и овощей).
213
Другие названия белого груздя-скрипуна – груздь войлочный, скрипун, скрипуха, молочай, подскрёбыш молочный, подсухарь.
214
Глаза боятся, а руки делают (фразеологизм) – не надо слишком драматично воспринимать предстоящую работу, преувеличивать её трудность: как бы тяжело ни казалось, если постоянно что-то делать, результат обязательно приходит.
215
Своя ноша не тянет (пословица) – всё, что делается для своей выгоды, не кажется тяжелым и обременительным.
216
Крякнуть (фразеологизм) – издать от неожиданности или напряжения звук, отдалённо напоминающий кряканье утки.