Манхэттен. Джон Дос Пассос

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Манхэттен - Джон Дос Пассос страница 43

Манхэттен - Джон Дос Пассос Классика на все времена

Скачать книгу

id="n_27">

      27

      Южная улица – улица, протянувшаяся по берегу Ист-ривер в юго-восточной части Манхэттена. В начале XX в. – крупный порт, центр морской торговли.

      28

      Больше старания (фр.)

      29

      Больше старания, черт возьми! (фр.)

      30

      Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки под открытым жилетом при фраке или смокинге.

      31

      Пачули – сильно пахнущие духи из эфирного масла, добываемого из веток и листьев одноименного индокитайского растения.

      32

      Сейчас, месье… (фр.)

      33

      Посвети мне сюда, черт побери! (фр.)

      34

      Скорее всего, Дос Пассос имеет в виду, что к моменту разговора застройка Двадцать третьей улицы (Средний Манхэттен) была завершена, и городское строительство продвинулось дальше на север острова в район будущих Сороковых улиц.

      35

      Астор Джон Джейкоб (1763–1848) – американский миллионер, коммерсант, начавший с покупки маленького магазина музыкальных инструментов и мехов в Нью-Йорке; стоял во главе городских финансовых кругов; известен своими вкладами в недвижимость Нью-Йорка и пригородов, но более всего как монополист в области меховой торговли.

      36

      Вандербильд Корнелиус (1794–1877) – американский железнодорожный магнат; мальчишкой работавший на одном из нью-йоркских паромов; впоследствии – владелец пароходной компании; после гражданской войны целиком контролировал Нью-йоркскую центральную железную дорогу.

      37

      Фиш Стайвесент (1851–1923) – с 1877 г. директор и президент Иллинойской центральной железной дороги, которая под его руководством стала одной из самых крупных и разветвленных.

      38

      Ингерсолл Роберт Грин (1833–1899) – американский адвокат и оратор, известный как «великий агностик», в своих лекциях подвергавший критике догматы христианской религии.

      39

      Куча грязных свиней… черт побери! (фр.)

      40

      Немедленно и хорошо охлажденным (фр.)

      41

      Сюда, месье (фр).

      42

      Ну (фр.)

      43

      Всё в этой стране с ног на голову (ит.)

      44

      Мать твою! (ит.)

      45

      Бог (и) собака! (ит.) – Возможно, Дос Пассос перефразирует известный в Италии девиз «Die e popolo» («Бог и народ»).

      46

      Буржуев на фонари, к чертовой матери! (фр.)

      47

      Шестая авеню, или Авеню всех Америк (имеются в виду Северная, Южная и Центральная Америки), славилась своей оживленной линией воздушной железной дороги, станции которой были декорированы художником

Скачать книгу