365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая - Елизавета Хейнонен страница 3

Жанр:
Серия:
Издательство:
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая - Елизавета Хейнонен

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      4. “Pass auf, kennst du den Mann dort drüben?“ – “Welchen denn?“ – „Den dünnen Typ mit der Brille.” – „Ja, wer kennt ihn nicht?” – “Eine Art lokale Berühmtheit?” – “Ja, kann man so sagen. Das ist der Chef der Stadtpolizei.“

      5. „Beobachtest du jemanden?“ – „Mmmh, ja. Siehst du die Blondine dort drüben und den Mann neben ihr?“ – „Wer interessiert dich – der Mann oder seine Begleiterin?“ – „Der Mann.“ – „Das ist Norbert Lechner, der Herausgeber und Besitzer des lokalen Boulevardblattes.“ – „Kennst du ihn gut?“ – „Nur vom Sehen her. Hey, ich kenne diesen Gesichtsausdruck. Du hast etwas vor! Na, raus damit!“ – „Nicht jetzt und nicht hier.“ (herusgeben – здесь: издавать (газету, журнал), выпускать, публиковать)

      6. „Sag mal, wer ist eigentlich der dickbäuchige Herr, der uns so unverhohlen gemustert hat?“ – “O, du weißt es nicht? Das ist der Besitzer des Büros, in dem wir arbeiten werden. Seine Brotgeber soll man vom Angesicht kennen, Kumpel, um nicht ins Fettnäpfchen zu treten.“ (das Angesicht (высокий стиль) – лицо)

      7. „Sagen Sie mal, wer ist die alte Vogelscheuche da drüben?“ – “ O, Sie wissen es nicht? Das ist Frau Schwarz, die Dame des Hauses.“ – “Mist! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten.“ – „Kann jedem mal passieren.“ (Mist – букв: навоз, помет. Употребленное как восклицание в качестве реакции на сказанное или происходящее, является синонимом восклицаний Verdammt! Verdammt noch mal! Verflucht! Verflucht noch mal! – Черт! Черт возьми! Черт побери! Тьфу ты черт! Проклятье!)

      8. „Sagen Sie mal, wer ist eigentlich die Schreckschraube, die uns so unverhohlen mustert?“ – „O, Sie wissen es nicht? Das ist die Witwe des verstorbenen Bürgermeisters. Übrigens, sie ist die reichste Witwe der Stadt.“ – „Wissen Sie, bei näherem Hinsehen ist sie gar nicht so hässlich.“ (die Schreckschraube – шокирующе некрасивая женщина не первой молодости, зачастую с невыносимым характером)

      9. „Sagen Sie mal, wer ist dieser aufgeblasene Lackaffe im Smoking?“ – “O, Sie wissen es nicht? Das ist der Sohn unseres Gastgebers und mein Vetter.” – “O, Entschuldigung! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten. Ich nehme meine Worte zurück.” – “Ach lassen Sie! Sie haben ihn sehr gut beschrieben. Der aufgeblasene Lackaffe im Smoking! Das muss ich mir merken.“ (der Lackaffe – «лакированная обезьяна», так называют заносчивого человека, задаваку; aufblasen – надувать (в частности, щеки), раздувать)

      Запомните идиому:

      INS FETTNÄPFCHEN TRETEN

      Наступить на горшочек с салом значит нечаянно обидеть кого-либо, ляпнув что-либо необдуманно; поставить себя в неловкое положение; шокировать или вызвать недовольство других людей своим поведением. Приблизительно соответствует русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».

      Также говорят: kein Fettnäpfchen auslassen («не пропускать ни одного горшка с салом»), что значит, постоянно попадать впросак, не упускать случая сесть в лужу или наступить на те же грабли.

      Например:

      Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Wer aber die ortsüblichen Gepflogenheiten nicht kennt, tritt leicht in das berühmte Fettnäpfchen. Zu wenig, aber auch zu viel, kann oft zu Missverständnissen führen. –

      Во многих странах принято давать чаевые. Однако, если вы не знаете местных обычаев, можно легко попасть впросак. Если дать слишком мало или слишком много, это может привести к недоразумениям.

      Es gibt einige Fettnäpfchen, in die Sie nicht hineintreten sollten. – Бывают такие грабли, на которые лучше не наступать.

      Zum Lesen und Lachen

      Wagner saß am Frühstückstisch und las seine Morgenzeitung. Plötzlich fiel sein Blick auf die Meldung von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und wählte die Telefonnummer seines Freundes.

      „Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“

      „Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“

      Meldung сообщение, объявление; beiseite в сторону

      ***

      Die Dame des Hauses zum Dienstmädchen: „War jemand da?“

      „Ja, der Briefträger.“

      „Etwas für mich?“

      „Wohl kaum. Mickriger Typ, verheiratet, zwei Kinder…“

      Briefträger почтальон; mickrig болезненный, хилый

      ***

      Der junge Schauspieler soll für einen erkrankten Kollegen einspringen. Der Regisseur erklärt ihm die Szene:

      „Also, sie stehen auf dem Balkon, haben eine Rose in der Hand. Sie riechen daran und sagen kurz: ‚Ah, der süße Duft meiner Geliebten!‘ Verstanden?“

      Am Abend – der Auftritt des jungen Mannes. Er hebt die Hand, riecht kurz und sagt seinen Text. Die Zuschauer toben vor Lachen.

      „Irgendwas muss ich wohl falsch gemacht haben“, stammelt der junge Schauspieler in der Kulisse.

      „Ach ja?“ zischt der Regisseur. „Sie Idiot – Sie haben die

Скачать книгу