Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир страница 38

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир

Скачать книгу

здесь упомянула?

      Ну, что она? считает ли меня

      Она теперь убийцей закоснелым?

      Ведь колыбель счастливых наших дней

      Я запятнал столь близкою ей кровью!

      Что делает, что говорит она,

      Она, моя супруга в тайном браке, –

      Теперь, когда расторгнут наш союз?

Кормилица

      Да ничего не говорит, все плачет;

      То упадет в постель, то вскочит снова,

      Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!»

      И падает.

Ромео

      Как будто это имя

      Убьет ее внезапно, точно пуля,

      Подобно как ее кузен убит

      Проклятою рукой того ж Ромео!

      Скажи, монах, скажи мне, где та часть

      Презренная вот этой самой плоти,

      Где имя то гнездится, чтобы я

      Разрушить мог приют тот ненавистный!

      (Вынимает меч.)

Лоренцо

      Мужчина ль ты? По виду –  да, мужчина,

      Но женские ты проливаешь слезы

      И действуешь, как неразумный зверь.

      О, женщина, во образе мужчины,

      В двух видах зверь! меня ты изумляешь.

      Клянусь святым я орденом моим,

      Я думал, что характером ты тверже.

      Ты умертвил Тибальда, а теперь

      Себя убить ты думаешь –  и вместе

      Убить жену, живущую тобою,

      Проклятие обрушив на себя!

      Что восстаешь ты на свое рожденье,

      На небо, землю, –  так как все они

      В тебе слились, и ты намерен разом

      Расторгнуть их тройной союз. Стыдись!

      Позоришь ты свой образ и свой ум,

      Свою любовь, –  ты ими наделен

      С избытком, но, как ростовщик, не хочешь

      Извлечь из них ту истинную пользу,

      Которая украсила бы их.

      Что сделалось с твоею благородной

      Наружностью? На восковую куклу

      Ты стал похож, утратил твердость мужа;

      Твоя любовь –  лишь клятвопреступленье,

      Так как убить ты хочешь ту любовь,

      Которую поклялся ты лелеять;

      Твой ум, краса и тела и любви,

      В поступках их обоих исказился:

      Как порох у неловкого солдата

      В его суме: он вспыхнул вдруг, –  и ты

      Разорван им, не зная –  как владеть

      Орудием для собственной защиты.

      Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,

      Из-за которой чуть не умер ты,

      Жива, –  и в этом случае ты счастлив.

      Тебя Тибальд хотел убить, но ты

      Убил его, –  и здесь ты тоже счастлив.

      Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:

      Ты не казнен, а изгнан, –  снова счастье!

      Да, сыплются все блага на тебя,

      Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучший

      Наряд, но, как сердитая девчонка,

      Ты дуешься на счастие свое

      И на любовь свою. Остерегайся, –

      Не то –  дойдешь до жалкого конца.

      Ступай к своей возлюбленной, как было

      Условлено; к ней в комнату войди,

      Утешь ее; но там не оставайся

      До той поры, как ставят часовых, –

      Иль в Мантую

Скачать книгу