Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир страница 56

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир

Скачать книгу

до срока.

Герцог

      Мы

      Тебя всегда святым считали. –  Где

      Слуга Ромео? Что сказать он может?

Бальтазар

      Я господину моему привез

      Известье, что жена его скончалась.

      Он поспешил из Мантуи сюда,

      На кладбище, к гробнице Капулетти.

      Здесь это вот письмо он мне велел

      Отдать его отцу пораньше утром;

      И, в склеп идя, он смертью мне грозил,

      В том случае, когда я не уйду

      И одного его там не оставлю.

Герцог

      Дай мне письмо, я на него взгляну.

      Где графа паж, сюда призвавший стражу?

      Что делал здесь твой господин?

Паж

      Пришел он

      Цветы на гроб невесты положить,

      А мне велел он отойти подальше

      От склепа; я исполнил приказанье.

      Вдруг с факелом какой-то человек

      Пришел сюда, стал отпирать гробницу;

      И на него тотчас мой господин

      Напал; тогда я бросился за стражей.

Герцог

      Письмо слова монаха подтверждает.

      Ромео в нем историю любви

      И смерть жены описывает; тут же

      Он говорит, что яду он купил

      У бедного аптекаря, чтоб в склепе

      Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе.

      Но где они, заклятые враги?

      Монтекки, Капулетти, посмотрите,

      Как Небо вас карает за вражду:

      В самой любви оно находит средство –

      Все радости безумцев умертвить.

      А я за то, что на раздоры ваши

      Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких.

      Наказаны мы все.

Капулетти

      О брат Монтекки!

      Дай руку мне, –  то вдовья часть Джульетты,

      А большего я не могу просить.

Монтекки

      Но я могу дать больше: я воздвигну

      Ей статую из золота. Покуда

      Вероною наш город будут звать,

      Не будет в нем другого изваянья,

      Которое, по ценности своей,

      Сравнилось бы со статуей Джульетты.

Капулетти

      Не менее богатый и Ромео

      Покоиться с супругой будет… О,

      Несчастные две жертвы нашей злобы!

Герцог

      Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

      От горести и солнце не явилось;

      Пойдемте же, еще поговорим

      О бедствии, что в эту ночь случилось.

      Джульетта и Ромео юный с ней…

      Что может быть их участи грустней?

      Уходит.

      Гамлет, принц Датский

      Трагедия в пяти актах

      Перевод П. П. Гнедича

      Действующие лица

      Клавдий, король Дании.

      Гамлет, сын покойного короля, племянник царствующего.

      Полоний, придворный сановник.

      Горацио, друг Гамлета.

      Лаэрт, сын Полония.

      Вольтиманд

Скачать книгу