Мария Антуанетта. Стефан Цвейг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мария Антуанетта - Стефан Цвейг страница 52

Мария Антуанетта - Стефан Цвейг Азбука-классика

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Глупом и нелепом создании (фр.).

      48

      Рыженькая (фр.).

      49

      После меня хоть потоп (фр.).

      50

      Дела (фр.).

      51

      …подписывает соглашение… – Секретная Петербургская конвенция между Россией, Пруссией и Австрией о первом разделе Речи Посполитой (официальное название Польско-Литовского государства в 1569–1795 гг.) была подписана осенью 1772 г.

      52

      Добрая и милая Антуанетта (фр.).

      53

      Летр де каше – буквально: письмо с печатью (фр.). В феодально-абсолютистской Франции приказ о заключении в тюрьму, подписанный королем и скрепленный королевской печатью. Обычно выдавался полиции с пробелом на месте фамилии.

      54

      Счастливый въезд (фр.).

      55

      Мадам дофина (фр.).

      56

      «Комеди Франсез» – старейший драматический театр Франции, основанный в 1680 г.

      57

      Ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).

      58

      Славного Глюка (фр.).

      59

      Музыка сфер – поэтический образ, берущий свое начало в учении пифагорейцев (последователей Пифагора) о гармонических звуках, будто бы возникающих при движении небесных светил.

      60

      Король умер, да здравствует король! (фр.)

      61

      «Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).

      62

      Ой-де-Бёф – буквально: бычий глаз (фр.). Название помещения перед королевской опочивальней в Версале дано по большому круглому окну.

      63

      Рюэй – замок в 18 км от Версаля. Построен в XVI в. для кардинала Ришелье.

      64

      Олений парк – находился при замке Ля-Мюэтт в Пасси, где содержались олени. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц», любовниц незнатного происхождения, принимавших там непродолжительные посещения Людовика XV.

      65

      Шуази-ле-Руа – город примерно в 11 км от Парижа.

      66

      «Король умер, да здравствует король!» – этой фразой в королевской Франции оповещали о смерти короля и вступлении на престол его преемника.

      67

      Здесь: тварь (фр.).

      68

      «Возлюбленный» – так стали называть Людовика XV в 1744 г. Во время Войны за австрийское наследство король отправился в Эльзас, где военное положение требовало его присутствия. В пути он опасно заболел, что вызвало в народе тревогу и сочувствие.

      69

      Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

      70

      Бобовый король. –

Скачать книгу