Осень Средневековья. Йохан Хёйзинга

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга страница 20

Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга

Скачать книгу

кто в кабинете ученого или в монашеской келье решительно отвернулся от мира. Нет, в первую очередь это хронисты и модные придворные поэты, не взошедшие на вершины культуры и неспособные черпать в интеллектуальных радостях надежду на лучшее; они беспрестанно жалуются на всеобщий упадок и одряхление и отчаиваются в мире и справедливости. Никто столь бесконечно, как Эсташ Дешан, не повторял своих жалоб на то, что всё прекрасное в мире уже утрачено:

      Temps de doleur et de temptacion,

      Aages de plour, d’envie et de tourment,

      Temps de langour et de dampnacion,

      Aages meneur près du definement,

      Temps plain d’orreur qui tout fait faussement,

      Aages menteur, plain d’orgueil et d’envie,

      Temps sanz honeur et sanz vray jugement,

      Aage en tristour qui abrège la vie131.

      О времена соблазнов, горьких слез,

      Век зависти, гордыни и мученья,

      О времена тоски, ушедших грез,

      Век, чьим недугам нету излеченья,

      О времена конца, ожесточенья,

      Век, в коем страх и зависть мы познали,

      О времена к бесчестному влеченья,

      Век нашу жизнь снедающей печали.

      В подобном духе сочинял он свои баллады десятками: монотонные, вялые вариации на всё ту же унылую тему. В высших сословиях должна была царить сильнейшая меланхолия, чтобы придворная знать заставляла своего поэта-поденщика постоянно повторять следующие мелодии:

      Toute léesse deffaut,

      Tous cueurs ont prins par assaut

      Tristesse et merencolie132.

      Всем радостям конец,

      О сколько ранили сердец

      Меранхолия и печаль133.

      Жан Мешино на три четверти века позже Дешана всё еще поет в том же тоне:

      О misérable et très dolente vie!..

      La guerre avons, mortalité, famine;

      Le froid, le chaud, le jour, la nuit nous mine;

      Puces, cirons et tant d’autre vermine

      Nous guerroyent. Bref, misère domine

      Noz mechans corps, dont le vivre est très court.

      О жалкое, прескорбное житье!..

      Война, смерть, глад нам гибелью грозят;

      Днем, ночью зной иль стужа нас томят;

      Блоха и клещ и прочий мерзкий гад

      Нас истребляют. Сжалься, Боже, град

      Сей отврати от кратких жизнью тел.

      Он также постоянно высказывает горькое убеждение, что в мире всё идет дурно: справедливость утрачена, великие мира сего обирают малых, малые же – друг друга. Извечная ипохондрия доводит его, как он говорит, до грани самоубийства. Вот как он описывает сам себя:

      Et je, le pouvre escrivain,

      Au cueur triste, faible et vain,

      Voyant de chascun le dueil,

      Soucy me tient en sa main;

      Toujours les larmes à l’œil,

      Rien fors mourir je ne vueil134.

      Злосчастный сочинитель я,

      Тщета и грусть гнетут меня,

      Печалуюсь и не ропщу,

      Всё горше мне день ото дня;

      Нет сил, всё боле я грущу,

      Одной лишь смерти я ищу.

      Все эти выражения настроения столь видных персон свидетельствуют о сентиментальной потребности рядить душу в траур. Едва ли не каждый спешит объявить, что не видел в жизни ничего, кроме бедствий, что еще более худшего следует ожидать в будущем

Скачать книгу


<p>131</p>

Eustache Deschamps. Œuvres complètes / Ed. De Queux de Saint Hilaire et G. Raynaud (Soc. des anciens textes français), 1878–1903. 11 vol. (далее: Deschamps). № 31 (I, p. 113); ср.: № 85, 126, 152, 162, 176, 248, 366, 375, 386, 400, 933, 936, 1195, 1196, 1207, 1213, 1239, 1240 etc.; Chastellain. I, p. 9, 27; IV, p. 5, 56; VI, p. 206, 208, 219, 295; Alain Charter. Œuvres / Ed. A. Duchesne, p., 1617, p. 262; Alanus de Ruре. Sermo. II, p. 313 (B. Alanus redivivus / Ed. A. Coppenstein. Napoli, 1642).

<p>132</p>

Deschamps. № 562 (IV, p. 18).

<p>133</p>

Именно так – merencolie [меранхолия] – произносилось слово меланхолия во французском языке XV в. Это объясняется как тем, что к тому времени была забыта смысловая связь с древнегреческим ìåëáí÷ïëßá от ìÝëáò ÷ïëÞ [черная желчь] (античная медицина объясняла подавленное душевное состояние избытком черной желчи в человеке), так и особенностями артикуляции.

<p>134</p>

A. de la Borderie. Jean Mechinot, sa vie et ses œuvres (Bibl. de l’Ecole de chartes. LVI). 1895, p. 277, 280, 305, 310, 312, 622 etc.