С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская страница 11

Жанр:
Серия:
Издательство:
С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская

Скачать книгу

её сказочной жизни.

      Пегас

      В крови Медузы

      Возник Пегас.

      Владенье Музы —

      Его Парнас.

      Никем не пойман,

      Стремится ввысь.

      Бег – ритм стройный,

      А отдых – мысль.

      Знаком с печалью

      И слышит смех

      Небесных далей,

      Земных утех.

      Причем тут вожжи,

      Уздечки нет.

      Дать крылья может

      Один Поэт.

      Тот конь небесный

      Летит, поет.

      В полете песня —

      Певца полет.

      The Night Will Never Stay

      The night will never stay,

      The night will still go by…

      Though with a million stars

      You pin it to the sky

      Though you bind it

      with the blowing wind

      And buckle it with the moon,

      The night will slip away

      Like sorrow or a tune.

      Ночь не останется навсегда

      (свободный перевод)

      Ночь навек себя не оставит,

      Ночь придет, но потом растает…

      Ты ветром звезды вобьешь, как гвозди,

      Пускай темно.

      Ты месяц тонкий пришьешь иголкой,

      Но все равно —

      Не остановишь; тропой печальной

      Проходит ночь.

      И, словно грусть иль мотив случайный,

      Уходит прочь.

      There Isn’t Time

      There isn’t time, there isn’t time

      To do the things I want to do,

      With all the mountain-tops to climb,

      And all the woods to wander through,

      And all the seas to sail upon,

      And everywhere there is to go,

      And all the people, every one

      Who lives upon the earth, to know.

      To know a few, and do a few,

      And then sit down and make a rhyme

      About the rest I want to do.

      Нет времени

      Нет времени – и точка, нет времени совсем.

      Но только в этих строчках хочу признаться всем:

      Нет времени взобраться на горные хребты,

      Нет времени скитаться в лесу до темноты,

      Днем солнечным весенним качаться на морях,

      Знакомиться со всеми людьми в любых краях.

      И делаю так мало и знаю лишь чуть-чуть,

      Но рифм насобирала на самый дальний путь.

      Сижу, пока сидится, и рифмами верчу,

      А с ними совершится всё то, что захочу.

      William Butler Yeats

      1865–1939

      The Host of the Air

      O’Driscoll drove with a song

      The wild duck and the drake

      From the tall and the tufted reeds

      Of the drear Hart Lake.

      And he saw how the reeds grew dark

      At the coming of night-tide,

      And dreamed of the long dim hair

      Of Bridget his bride.

      He heard while he sang and dreamed

      A piper piping away,

      And never was piping so sad,

      And never was piping so gay.

      The dancers crowded about him

      And many a sweet thing said,

      And a young man brought him red wine

      And a young girl white bread.

      But Bridget drew him by the sleeve

      Away from the merry bands,

      To old men playing at cards

      With a twinkling of ancient hands.

      The bread and the wine had a doom,

      For these were the host of the air;

      He sat and played in a dream

      Of her long dim hair.

      He played with the merry old men

      And thought not of evil chance,

      Until one bore Bridget his bride

      Away from the merry dance.

      He

Скачать книгу