С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская страница 13

Жанр:
Серия:
Издательство:
С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская

Скачать книгу

heart of a man to the heart of a maid —

      Light of my tents, be fleet.

      Morning waits at the end of the world,

      And the world is all at our feet!

      Редьярд Киплинг

      1865–1936

      У русскоязычных читателей имя Редьярд Киплинг ассоциируется со знаменитыми Маугли и Рики-Тики-Тави. Широко известный английский писатель, поэт и новеллист Редьярд Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии, в семье профессора местной школы искусств Джона Локвуда Киплинга и Алисы Макдональд. Имя Редьярд он получил, как полагают, в честь английского озера Редьярд, где познакомились его родители. Ранние годы, полные экзотических видов и звуков Индии, были очень счастливыми для будущего писателя. Но в возрасте 5 лет вместе со своей сестрой он отправляется на учёбу в Англию. В течение 6 лет он жил в частном пансионе, хозяйка которого (Мадам Роза) плохо обращалась с ним, наказывала. Такое отношение так сильно повлияло на него, что до конца жизни он страдал от бессонницы.

      В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.

      Цыганский путь

      Прилег мотылек на нежный цветок,

      Гвоздику нашла пчела,

      Цыган и цыганка вдвоём – на восток,

      Покуда земля цела.

      Покуда земля летит из-под ног,

      Покуда верна тропа,

      Цыганка не разбирает дорог —

      Цыганку ведет судьба.

      Табор леса кострами обжег.

      Во тьме, в дорожной пыли,

      Цыганка за суженым – путь далек.

      Рассвет на краю земли.

      Боров нырнул в болотную топь,

      Журавль угодил в тростник.

      Бродяга среди нехоженых троп

      С бродягой идти привык.

      Пятнистый змей средь камней пропал,

      С оврагами слился лось,

      Цыганку с цыганом ведет тропа

      Под ливнем, под светом звезд.

      Судьба позовет и тропу оборвет,

      Раскинет морскую гладь.

      За другом подруга – вперёд, вперед,

      Хоть мир повернется вспять.

      Цыганский знак поведёт их вновь,

      По звездам пойдут корабли.

      За кровью цыганской цыганская кровь

      Умчится на край земли.

      Цыганский знак в тот край позовет,

      Где ветер большой рукой

      Вздымает волну и гоняет лед,

      За айсбергом – путь морской.

      За знаком цыганским в туман густой —

      На запад, на юг, на восток,

      Где Бог огромной метлой златой

      Разгладил, как шелк, песок.

      Цыганский знак им укажет причал,

      Где вечер с зарей слились,

      Где парус, качаясь в косых лучах,

      Глядит в голубую высь.

      За ветром ястреб уйдёт в полет,

      Олень диким чащам рад,

      А сердце Его к Её сердцу прильнет,

      Как было сто лет назад.

      И сердце Его к Её сердцу прильнет,

      Забрезжат огни вдали.

      Земля под ногами у них плывет —

      Рассвет на краю земли.

      The Dawn Wind

      The Fifteenth Century

      At two o’clock in the morning, if you open your window and listen,

      You will hear the feet of the Wind that is going to call the sun.

      And the trees in the shadow rustle and the trees in the moonlight glisten,

      And though it is deep, dark night, you feel that the night is done.

      So do the cows in the field. They graze for an hour and lie down,

      Dozing and chewing the cud; or a bird in the ivy wakes,

      Chirrups one note and is still, and the restless Wind

Скачать книгу