С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская страница 7

Жанр:
Серия:
Издательство:
С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская

Скачать книгу

I’m a neurotic erratic,

      And you’re an erratic erotic.

      Ухаживание в Гринвич Виллидж

      Наши дни будут так эксцентричны,

      Ну а ночи? – О! Так экзотичны,

      Ведь я неврастеничен с экзотикой.

      Ну а ты… эксцентрична с эротикой.

      Adverbs

      WHERE and WHEN

      Are lost in space.

      THERE and THEN

      Do not embrace.

      So before we disappear

      Come sweet NOW and kiss the HERE.

      Наречия

      ГДЕ и КОГДА

      растаяли в пространстве.

      ТАМ и ТОГДА

      расстались в море странствий.

      Зато, пока ещё не пробил час,

      Приди скорее ЗДЕСЬ и поцелуй СЕЙЧАС.

      Over the Rainbow

      Somewhere over the rainbow

      Way up high,

      There’s a land that I heard of

      Once in a lullaby.

      Somewhere over the rainbow

      Skies are blue,

      And the dreams that you dare to dream

      Really do come true.

      Someday I’ll wish upon a star

      And wake up where the clouds are far

      Behind me.

      Where troubles melt like lemon drops

      Away above the chimney tops

      That’s where you’ll find me.

      Somewhere over the rainbow

      Bluebirds fly.

      Birds fly over the rainbow.

      Why then, oh why can’t I?

      If happy little bluebirds fly

      Beyond the rainbow

      Why, oh why can’t I?

      Песенка «Над радугой» (Over the Rainbow) Гарольда Арлина и Эдгара Йипа Харбурга, спетая впервые Джуди Гарленд (мамой Лайзы Минелли) в фильме 1939 года «Волшебник из страны Оз», признана респондентами Американской звукозаписывающей ассоциации (RIAA) «лучшей песней ХХ века».

      Над Радугой

      Там, над радугой где-то,

      В небесах

      Есть страна, что с рассветом

      Виделась в детских снах.

      Там, над радугой светлой —

      Синий дождь.

      Что задумать посмел ты,

      В этой стране найдёшь.

      Однажды там на высоте

      Я загадаю на звезде

      Желание.

      Где над трубой клубится даль,

      И леденцом плывёт печаль,

      Жду тебя на свидание.

      Там, над радугой где-то

      Птицам петь!

      Птицы рады рассвету,

      Мне бы, как им, лететь!

      Robert Frost

      1874–1963

      Stopping by Woods on a Snowy Evening

      Whose woods these are I think I know.

      His house is in the village though;

      He will not see me stopping here

      To watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer

      To stop without a farmhouse near

      Between the woods and frozen lake

      The darkest evening of the year.

      He gives his harness bells a shake

      To ask if there is some mistake.

      The only other sound’s the sweep

      Of easy wind and downy flake.

      The woods are lovely, dark and deep.

      But I have promises to keep,

      And miles to go before I sleep,

      And miles to go before I sleep.

      Роберт Фрост

      1874–1963

      Фрост в своих балладах, элегиях, драматических и лирических монологах обращался к острейшим проблемам эпохи, стараясь добраться до глубоких причин социальных и психологических процессов, свидетелем которых он был и которые он воссоздавал в своей поэзии. Стих Фроста, кажущийся на первый взгляд чересчур прозаическим, представляет собой слегка видоизмененный белый стих (blank verse), традиционный для английской драматической поэзии, который Фрост очень искусно ”подгоняет”

Скачать книгу