С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская страница 9

Жанр:
Серия:
Издательство:
С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская

Скачать книгу

voice is like clear water

      That drips upon a stone

      In forests far and silent

      Where Quiet plays alone.

      Her thoughts are like the lotus

      Abloom by sacred streams

      Beneath the temple arches

      Where Quiet sits and dreams.

      Her kisses are the roses

      That glow while dusk is deep

      In Persian garden closes

      Where Quiet falls asleep.

      Сара Тисдейл

      1884–1933

      Родилась в США, в Сент-Луисе. С детства была слабой и болезненной.

      Впервые издала книгу стихов в 1907 году.

      В 1914 году Сара стала женой бизнесмена Эрнста Флизингера. В 1916 году супруги переезжают в Нью-Йорк. В Нью-Йорке Сара пережила развод с мужем и прожила одна 4 года.

      В 1918 году стала лауреатом Пулитцеровской премии за cборник стихотворений «Песни любви». Сару всю жизнь преследовал страх получить инсульт: у нее перед глазами был парализованный брат, получивший удар и проведший 20 лет в инвалидном кресле. Сара всегда имела при себе запас лекарств. Случилось так, что лопнул кровеносный сосуд на ее руке. И впечатлительная Сара решила, что это начало паралича. Ранним утром она легла в теплую ванну, перед этим выпив большое количество таблеток. Сиделка обнаружила поэтессу слишком поздно. Сделать ничего уже было нельзя. Поэтесса скончалась. В этом же году вышел в свет ее сборник “Strange Victory”, который готовила к печати сама Сара Тисдейл.

      Фантазия

      Её звучанье – плеск воды,

      Что вдоль камней струится

      В лесах, вдали от суеты,

      Где Тишина резвится.

      А мысли – лотос среди вод

      Священного потока,

      Где Тишина, присев, вздремнёт

      У храма одиноко.

      А поцелуй – охапка роз,

      На склоне дня блеснувших

      В садах персидских, среди рос

      и Тишины уснувшей.

      «I am not yours, not lost in you…»

      I am not yours, not lost in you,

      Not lost, although I long to be

      Lost as a candle lit at noon,

      Lost as a snowflake in the sea.

      You love me, and I find you still

      A spirit beautiful and bright,

      Yet I am I, who long to be

      Lost as a light is lost in light.

      Oh plunge me deep in love-put out

      My senses, leave me deaf and blind,

      Swept by the tempest of your love,

      A taper in a rushing wind.

      «Я не твоя, не растворюсь…»

      Я не твоя, не растворюсь

      В твоей любви. Увы, не стану

      Свечой, зажженной в свете дня,

      Снежинкой в пене океана.

      Ты любишь, в том сомненья нет.

      Но я – лишь я. А мне б с тобою

      Как звёздный свет уплыть в рассвет,

      И сделаться глухой, немою…

      Настигни ты меня в пути,

      Как смерч, как ураган летящий.

      Как бурный ветер подхвати

      Огонь свечи – живой дрожащий.

      Oh Day of Fire and Sun

      Oh day of fire and sun,

      Pure as a naked flame,

      Blue sea, blue sky and dun

      Sands where he spoke my name;

      Laughter and hearts so high

      That the spirit flew off free,

      Lifting into the sky

      Diving into the sea;

      Oh day of fire and sun

      Like a crystal burning,

      Slow days go one by one,

      But you have no returning.

      День огненного светила

      День огненного светила

      Был чист, как нагое пламя,

      Синь неба и волн слепила,

      Плыл шёпот твой над песками.

      Cердца,

Скачать книгу