Танцуя с тигром. Лили Райт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Танцуя с тигром - Лили Райт страница 43

Танцуя с тигром - Лили Райт

Скачать книгу

(исп.).

      101

      Говори, малыш (исп.).

      102

      Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста (исп.).

      103

      Madre María – мать Мария (исп.).

      104

      Невозможно помочь (исп.).

      105

      Нет, слава Богу (исп.).

      106

      Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.

      107

      Tianguis – передвижной рынок (исп.).

      108

      Boca a boca – из уст в уста (исп.).

      109

      Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики (исп.).

      110

      Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».

      111

      Какая разница (исп.).

      112

      Taxi de sitio – такси на сайте (исп.).

      113

      Máscara – маска (исп.).

      114

      Comprar – приобрести (исп.).

      115

      Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба (исп.).

      116

      Эй (исп.).

      117

      Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера (исп.).

      118

      Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». (Примеч. ред.)

      119

      Где маска? (исп.)

      120

      Rebozo – шаль (исп.).

      121

      History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.

      122

      Парень. Не делай этого (исп.).

      123

      Твоя мама? (исп.)

      124

      Пистолет против пистолета (исп.).

      125

      Vaquero – ковбой (исп.).

      126

      Не надоедай (груб., исп.).

      127

      Cerveza – пиво (исп.).

      128

      Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.

      129

      Cuota – взнос (исп.).

      130

      Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканск

Скачать книгу