Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир страница 6

Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Скачать книгу

коленку.

      Бенволио

      Ромео, право, ты сошел с ума!

      Ромео

      Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:

      В темницу заперт, голодом измучен,

      Избит, истерзан… – Добрый день, приятель.

      Слуга

      Синьор, умеете ли вы читать?

      Ромео

      О да, – мою судьбу в моих несчастьях.

      Слуга

      Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному?

      Ромео

      Да, если знаю буквы и язык.

      Слуга

      Шутить угодно? Бог с вами!

      (Хочет уйти.)

      Ромео

      Стой, стой, я умею читать.

      (Читает.)

      «Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена».

      (Отдает список.)

      На славу общество! Куда же их приглашают?

      Слуга

      Туда.

      Ромео

      Куда?

      Слуга

      На ужин, к нам в дом.

      Ромео

      В чей дом?

      Слуга

      Хозяина моего.

      Ромео

      Да, мне следовало спросить об этом раньше.

      Слуга

      А я и без спросу вам скажу: мой хозяин – известный богач, синьор Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам – опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы.

      (Уходит.)

      Бенволио

      На празднике обычном Капулетти

      Среди веронских признанных красавиц

      За ужином и Розалина будет –

      Красавица, любимая тобою.

      Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд

      Сравнит ее кой с кем из жен Вероны –

      И станет лебедь твой черней вороны.

      Ромео

      Коль святотатством погрешу таким,

      Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя;

      Смерть от огня пусть карой будет им

      За то, что сделались еретиками.

      Прекраснее ее под солнцем нет

      И не было с тех пор, как создан свет.

      Бенволио

      Брось! Ты другой не видел красоты,

      И сравнивать не мог, конечно, ты.

      Глаза твои, хрустальные весы,

      Пусть взвесят прелесть и другой красы.

      На празднике – красавиц целый ряд

      Я укажу, что блеск твоей затмят.

      Ромео

      Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,

      Но чтоб красой любимой наслаждаться.

      (Уходит.)

Сцена

Скачать книгу