Маг. Джон Фаулз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маг - Джон Фаулз страница 37

Маг - Джон Фаулз

Скачать книгу

окинув мене бистрим оком.

      – Це ваш предок?

      – Так стверджує наша родинна традиція. Ніхто не з’ясовував цього. Принаймні я нічого про таке не знаю.

      Бідний старий Д’Юрфе. Скільки разів я посилався на нього, даючи зрозуміти, що в моїх жилах тече кров людей високої культури давніх віків… Я усміхнувся у відповідь на непідробно теплу, мало не осяйну Кончісову усмішку.

      – А яка, зрештою, різниця?

      – Попросту таке мило чути.

      – Мабуть, усе це пустопорожні вигадки.

      – Та ні, воно схоже на правду. А ви читали «Астрею»?

      – Собі на лихо. Жахлива нудота.

      – Oui, un peu fade. Mais pas tout à fait sans charme[60], – проказав він. Бездоганна вимова, з уст не сходить усмішка. – То ви й французьку знаєте.

      – Так собі.

      – Отже, в мене за столом сидить прямий нащадок du grand siècle[61].

      – Навряд чи прямий.

      Але мені було приємно, що він так вважає, лестила його несподівана ласка. Кончіс звівся.

      – Гаразд. Сьогодні я заграю Рамо[62]. На вашу честь.

      Господар повів мене до зали, що простягалася на всю ширину поверху. Три стіни заставлено книжками. В кутку виблискував зеленими кахлями камін, над ним на полиці стояли дві бронзові статуетки в сучасному стилі. Понад ними – натурального розміру репродукція картини Модільяні – прекрасний портрет зажуреної жінки в траурі на блакитно-зеленому тлі. Посадивши мене в крісло, Кончіс заходився переглядати ноти, знайшов потрібні й заграв. Після коротких, щебетливих пасажів – вигадливі куранти й пасакалії. Вони не дуже припали мені до смаку, але відчувалося, що в цього виконавця велика майстерність. Раніше він не раз поводився претензійно, але за інструментом аж ніяк не ставав у позу. Несподівано, посеред твору, немовби задуло свічку, Кончіс припинив гру, й знову почалася гра в претензії.

      – Voilà[63].

      – Чарівно. – Я вирішив не допустити до того, щоб французька стихія пойняла нас, як епідемія ґрипу. – Не можу намилуватися, – докинув я, кивнувши на репродукцію.

      – Еге ж? – Він підійшов до полотна. – «Моя мати».

      Спершу я подумав, що він жартує.

      – Ваша мати?

      – Так називається картина. Насправді це, звичайно ж, його мати. Поза всякими сумнівами. Завжди була.

      В очах цієї жінки не було риб’ячої поволоки, звичної в портретах роботи Модільяні[64]. Напружений, уважний, мавпячий погляд. Придивившись до картини зблизька, я трохи пізнувато втямив, що це не репродукція.

      – Господи Боже… Вона, цілком певно, коштує цілий маєток.

      – Ото ж бо, – відповів, не дивлячись на мене, Кончіс. – Не подумайте, що я убогий, раз живу тут так скромно. Я дуже багатий. – Він вимовив так, ніби вираз «дуже багатий» позначав національність. Може, таки й позначав. Я знову задивився на полотно. – А цей портрет

Скачать книгу


<p>60</p>

Так, трохи нуднувата. Однак не без чарівливости (франц.).

<p>61</p>

Великого століття (франц.).

<p>62</p>

Жан-Філіпп Рамо (1683–1764) – французький композитор.

<p>63</p>

Ось (франц.).

<p>64</p>

Амедео-Клементе Модільяні (1884–1920) – італійський художник єврейського походження.