«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - Всеволод Багно страница 17

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - Всеволод Багно Критика и эссеистика

Скачать книгу

при Лепанто», выполненным П.А. Катениным:

                    Стенящий Понт, громами оглушенный

                    И трепетный во мрачной глубине,

                    Вздымись главой, взгляни, как, разъяренный,

                    Пожара пыл льет зарево в волне;

                    Как в малый круг с Погаными стесненный

                    Народ Христов их губит на войне,

                    И вражий строй, ударом сокрушенный,

                    Бежит в крови, и в дыме, и в огне.

                    Гласи позор гордыни Мусульманской,

                    Победы блеск, чудесные дела,

                    Спасенье царств и веры Христианской.

                    И вся та честь, и слава, и хвала

                    Твоя, Птенец Австрийского орла,

                     И ваша с ним, Сыны земли Испанской[123].

      3

      Ну а теперь о том, что в антологию вошло.

      Непосредственный интерес представляет для нас тот факт, что некоторые произведения опубликованы в антологии в нескольких версиях. В ряде случаев, как нам представляется, относительная адекватность подлиннику достигается лишь на основе взаимодополняемости этих переводов, отражающих то или иное качество оригинала[124].

      Каковы же вкратце требования, предъявляемые к адекватному переводу? Адекватным перевод может быть признан при сохранении или, по необходимости, создании в нем переводчиком функциональных соответствий а) национального своеобразия подлинника, б) характерных черт литературной эпохи, в) индивидуальных особенностей авторской манеры.

      Важен, скажем, учет «типа» поэзии и только в соответствии с этим выбор переводчиком доминант, то есть тех основных для этого стихотворения элементов стиха (содержание, стилистический аспект, метрическая схема, ритмические и фонетические особенности), которые необходимо воспроизвести любой ценой. Наконец, необходимо передавать поэтическую «арматуру» оригинала, общий контур структуры. В целом же советская школа перевода исходит из возможности «комплексного» воссоздания на своем языке национальной формы подлинника»[125].

      Русская и советская испанистика насчитывает немало переводов, которые могут быть признаны адекватными. В золотой фонд испанской поэзии на русском языке входят многие переводы В.А. Жуковского, П.А. Катенина, К.Д. Бальмонта, приведенный выше перевод И.И. Козлова. То же можно сказать о значительно большем числе переводов советского периода. С лучшей стороны показали себя известные московские и ленинградские переводчики вот уже нескольких поколений при воссоздании испанских романсов, поэзии Ф. де Кеведо, Л. де Гонгоры, М. де Унамуно, Р. Альберти, Ф. Гарсиа Лорки. Безукоризненны многие переводы О.Г. Савича. Пожалуй, наибольшую сложность представляет оценка переводов из Лорки М. Цветаевой. При несомненном их отступлении от строгих требований, предъявляемых к адекватным переводам, в них есть одно неоспоримое преимущество перед другими переводами не только из Лорки, но, быть

Скачать книгу


<p>123</p>

РГАЛИ. Ф. 1833. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 1 об. М.П. Алексеев обратил мое внимание на то, что этот перевод сонета «Canción роr la victoria de Lepanto» Ф. де Эрреры, ошибочно принятый за оригинальное произведение Катенина, написанное на основе сочинений историка Антонио Герреры Тордесилласа, приводится в статье Э.Н. Киреевой «Неизвестные произведения Катенина» (Русская литература. 1977. № 3. С. 86–89).

<p>124</p>

С.Ф. Гончаренко, в силу имевшегося в его распоряжении материала, нередко руководствовался иным принципом: ранние, часто неполные и несовершенные переводы дополнялись новыми, соответствующими современным требованиям. Таковы переводы некоторых романсов, переводы Д. Садовникова и С. Гончаренко из Луиса де Гонгоры, отдельные переводы стихотворений Беккера. К нашей проблеме это имеет лишь косвенное отношение.

<p>125</p>

См.: Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972. С. 31.