Введение в психоанализ. Зигмунд Фрейд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в психоанализ - Зигмунд Фрейд страница 41

Введение в психоанализ - Зигмунд Фрейд

Скачать книгу

Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Нимрод (или Немврод) согласно библейской легенде – основатель Вавилонского царства. – Примеч. ред. перевода.

      2

      Слово «Irrtum» переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение». – Примеч. ред. перевода.

      3

      Перевод Н. Славятинского

      4

      Перевод Т. Щепкиной-Куперник

      5

      Свести вопрос на нет (англ.). – Примеч. пер.

      6

      Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Примеч. ред. перевода.

      7

      По К. Г. Юнгу (1907, 52).

      8

      По А. А. Бриллу (1912, 191).

      9

      По Б. Даттнеру.

      10

      Также в сочинениях А. Медера (1906–1908), А. А. Брилла (1912), Э. Джонса (1911), И. Штерке (1916) и др.

      11

      По Р. Рейтлеру.

      12

      В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.

      13

      Engelmacherinnen (эвфемизм – производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Примеч. ред. перевода.

      14

      Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).

      15

      In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Примеч. нем. изд.

      16

      Противоречие в определении (лат.). – Примеч. пер.

      17

      По смыслу должно быть «собственное». – Примеч. ред. перевода.

      18

      От великого до смешного только один шаг. – Примеч. пер.

      19

      Да, Па-де-Кале; шаг по-француз

Скачать книгу