Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 44
Но, лишь Левка она, Одиссеева друга, достала,
Пах пробила ему, когда с мёртвых снимал он доспех.
Пало тело из рук, и близ мёртвого мёртвый упал он.
Одиссей гневом вспыхнул за друга, что пал тут при нём;
Вышел дальше передних, колебля сверкающей сталью; {495}
Подойдя к телу, стал, и кругом оглянувшись, как гром,
Слал блистающий дрот, – отступили трояне, заметив
Мужа мощного; он же метнул не напрасно притом, —
Демокоона сына Приама, бастарда, наметил,
Из Абида, там, где он гонял кобылиц по росе. {500}
Одиссей его точно, сердитый за друга, уметил
По виску, – и сквозь оба виска просверкнула, доспев,
Пика острая, – тьма поражённому очи смежала;
С шумом наземь он пал, загремел весь на павшем доспех.
Подались вспять передних ряды, и сам Гектор смешался. {505}
Громко взвыли аргивяне, каждый тела раздевал,
Пробиваясь вперёд и вперёд. Аполлон раздражался,
И, с Пергамских высот, возбуждая троян, восклицал:
«Трои всадники, в бой! Нельзя бранного поля оставить
Вам аргивянам; грудь их не камень, тела не металл, {510}
Чтоб сдержать удар стали, пронзающей плоть. В своём стане.
Ахиллес, сын Фетиды, не действует, к бою потух;
Пред судами он Гнев, сокрушительный сердцу, питает!»
Так из града гремел он, ужасный; ахейцев же дух
Дия славная дочь, Тритогения всех возбудила, {515}
Бросясь быстро в толпу, где медлительных видела вдруг.
Амаринкея сына, Диора, судьбы рок настигнул, —
Камнем он поражён был зубристым, летевшим со стен,
В голень правую, – а добивал предводитель фракиян,
Имбразид, герой Пирос, пришедший из стран Энотен. {520}
Обе жилы на голени, кость раздробил совершенно
Камень страшный, и навзничь, шатаясь, он в прах, ослабев,
Рухнул сам, – и дрожащие руки к друзьям он подъемлет,
Испускающий дух; тут его поразивший боец,
Пирос мощный приспел, с ходу пику вонзил, и на землю {525}
Полилась требуха вся, – и очи закрыл наконец.
Но того достал пикой левша там, Фоакс, этолиец,
В грудь, повыше сосца, и вонзил там, где дом для сердец;
Быстрый Фоакс, примчавшись, поспешно могучую пику,
Из груди вырвав павшего; меч острый он достаёт, {530}
Сразу в чрева серёдку вонзил, отняв душу без крика;
Но доспех не похитил, – фракийцы тут вышли вперёд,
Чьи чубы возвышались, как грозные копий их стебли.
Ими, сколь ни огромен, и крепок, и мужеством твёрд,
Прогнан был, и назад отступил, их числом поколеблен. {535}
По кровавому