Современный русско-чешский разговорник. Виктор Стецура
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Современный русско-чешский разговорник - Виктор Стецура страница
Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики. Тем он и интереснее. Для русскоговорящих многие слова в чешском языке могут быть понятны из-за схожего произношения и значения. В особенности это касается туристических мест, где большинство названий и указателей адаптированы на туристов из ближнего зарубежья.
Большинство туристов отправляются в Прагу – столицу Чехии. Здесь, в гостиницах, кафе и ресторанах, музеях можно легко изъясняться на базовом чешском, выученном для поездки, или по разговорнику. Чем дальше же от столицы, тем сложнее может показаться говор. Но это не должно быть препятствием посмотреть столь замечательную страну с ее средневековой архитектурой, неповторимыми ландшафтами и достопримечательностями.
Знакомство – Seznámení [Сезнамени]
– Здравствуйте! Как вас зовут? – Dobrý den! Jak ce jmenujete? [Добри дэн! Як се менуйете?]
– Здравствуйте, меня зовут Анна. А вас? – Dobrý den, jmenuji se Anna. A Vás? [Добри дэн, менуйи се Анна. А Вас?]
– Меня зовут Давид. Рад знакомству. – Jmenuji se David. Rád propojení. [Менуйи се Давид. Рад пропойени.]
– Взаимно. – Vzájemně. [Взайемнье.]
– Сколько вам лет? – Kolik je ti roku? [Колик е ти року?]
– Мне 28 лет. – Je mi 28 (dvacet osm) let. [Е ми 28 (двацет осм) лэт.]
– Вы женаты (замужем)? – Jste ženatý (vdaná)? [Стэ женати (вдана)?]
– Да, я женат (замужем). Нет, я не женат (замужем). – Ano, jsem ženatý (vdaná). Ne, nejsem ženatý (vdaná). [Ано, сэм женати (вдана). Нэ, несэм женати (вдана).]
– У вас есть дети? – Máte děti? [Мате дьети?]
– У меня нет детей. У меня один ребёнок (двое детей). – Nemám děti. Mám jedno dítě (dvě děti). [Немам дьети. Мам едно детье (двье дьети).]
– Кем вы работаете? Кто вы по профессии? —Jak Se jmenuješ ty? Kdo Jste z povolání? [Як се менуеш ти? Кто сте з поволани?]
– Я работаю менеджером (учителем, врачом, IT-специалистом, рекламщиком) – Pracuji vedoucím (učitelem, lékařem, It-specialista, reklama) [Працуйи ведоуцим (учителем, лекаржем, АЙТИ-специалиста, реклама)].
– Вам нравится ваша работа? – Líbí se vám Vase práce? [Либи се вам Ваше праце?]
– Да, я люблю свою работу. – Ano, mám rád svou práci. [Ано, мам рад своу праци].
– Вы работаете с детьми? – Pracujete s dětmi? [Працуйете с дьетми?]
– Да, я работаю с детьми. – Ano, pracuji s dětmi. [Ано, працуйи с дьетми].
– Откуда вы? – Odkud iste? [Одкуд сте?]
– Я из России. – Jsem z Ruska. [Сем з Руска].
– В каком городе вы живёте в России? – V jakém městě žijete v Ruska? [В якем мнестье жийете в Руска?]
– Я живу в городе Санкт-Петербург. – Budlím ve městě Petrohrad. [Будлим ве мнестье Петроград].
– Вы приехали на отдых или по делам? – Jste přijeli na dovolenou nebo na služební cestu? [Сте пржийели на доволеноу небо на служебни цесту?]
– Я отдыхаю здесь с семьёй. – Já odpočívat se zde s rodinou. [Я одпочиват се зде с родиноу].
– У меня командировка. – Mám služební cestu. [Мам служебни цесту].
– Я здесь в поиске приключений. – Tady jsem v hledání dobrodružství. [Тади сем в гледани добродружстви].
– Добро пожаловать в Чехию! —Vítejte do Čech! [Витэйте до чех!]
– Спасибо! – Děkuji! [Дьекуйи].
– Вы говорите по-чешски? – Mluvíte česky? [Млувите чески?]
– Я говорю по-чешски, но не очень хорошо. Нет, я не говорю по-чешски. – Mluvím česky, ale ne moc dobře. Ne, nemluvím česky. [Млувим чески, але не моц добрже. Нэ, немлувим чески].
– На каких языках вы говорите? – Jakými jazyky mluvíte? [Якими язики млувите?]
– Я говорю по-русски, по-английски и немного по-чешски. – Mluvím rusky, anglicky a truchu česky. [Млувим руски, англицки а труху чески].
– Пожалуйста, говорите медленно. – Prosím, mluvte pomalu. [Просим, млувте помалу].
– Повторите, пожалуйста, что вы сказали. – Opakujte, prosím, co Jste řekl. [Опакуйте, просим, ц осте ржекл].
– Вы меня понимаете? – Jste mě pochopili? [Сте мне похопили?]
– Да, я вас понимаю. – Ano, já Vám rozumim. [Ано, я Вам розумим].
– Не могли бы вы мне помочь? – Nemohli by Jste mi pomoci? [Нэмонли би сте ми помоци?]
– Мне