Человек толпы (сборник). Эдгар Аллан По

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Человек толпы (сборник) - Эдгар Аллан По страница 6

Человек толпы (сборник) - Эдгар Аллан По Миры Эдгара По

Скачать книгу

Бостону, терялся parmi les nues[34]. К нижнему был подвешен большой светильник. Герцог узнал в нем рубин; но он изливал такой яркий и страшный свет, какому никогда не поклонялась Персия, какого не воображал себе гебр[35], и ни один мусульманин, когда, опьяненный опиумом, склонялся на ложе из маков, оборотясь спиною к цветам, а лицом к Аполлону. Герцог пробормотал проклятие, выражавшее явное одобрение.

      Углы зала закруглялись, образуя ниши. В трех из них помещались гигантские изваяния. Их красота была греческой, уродливость – египетской, их tout ensemle[36] – чисто французским. Статуя, занимавшая четвертую нишу, была закрыта покрывалом; ее размеры были значительно меньше. Но видна была тонкая лодыжка и ступня, обутая в сандалию. Де л’Омлет прижал руку к сердцу, закрыл глаза, открыл их и увидел, что его сатанинское величество покраснел.

      А картины! Киприда! Астарта! Ашторет![37] Их тысяча, и все это – одно. И Рафаэль видел их! Да, Рафаэль побывал здесь; разве не он написал… и разве не тем погубил свою душу? Картины! Картины! О роскошь, о любовь! Кто, увидев эту запретную красоту, заметил бы изящные золотые рамы, сверкавшие точно звезды на стенах из гиацинта и порфира?

      Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C’est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup – mais![38] Герцог де л’Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!

      Le pauvre Duc![39] Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, – не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? – Вон там, на той оттоманке? – Кто он? Этот petit-maitre[40] – нет, божество – недвижный, словно мраморная статуя, – и такой бледный – et qui sourit, si amerement[41]?

      Mais il fait agir[42] – то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л’Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. – Il avait tue ses six hommes[43]. Значит, il peut s’echapper[44]. Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur![45] Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue![46] – Какая счастливая мысль! – Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable»[47], сочинение аббата Гуалтье[48]. А там сказано, «que le Diable n’ose pas refuser un jeu d’ecarte»[49].

      Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога – тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена[50]? Не состоял членом Клуба Vingt-Un[51]? «Si je perds, – говорит он, – je serai deux fois perdu[52], погибну дважды – voila tout![53] (Тут его светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans – que les cartes soient preparees!

Скачать книгу


<p>34</p>

В облаках (фр.).

<p>35</p>

Гебры – последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.

<p>36</p>

Общий вид (фр.).

<p>37</p>

Астарта, или Ашторет, – греческое название древнефиникийской богини плодородия и любви.

<p>38</p>

Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (фр.).

<p>39</p>

Бедный герцог! (фр.).

<p>40</p>

Щеголь (фр.).

<p>41</p>

Который улыбается так горько (фр.).

<p>42</p>

Но надо действовать (фр.).

<p>43</p>

Он убил шестерых противников (фр.).

<p>44</p>

Он может спастись (фр.).

<p>45</p>

Ужас! (фр.).

<p>46</p>

Но он играет! (фр.).

<p>47</p>

«Дьявола» (фр.).

<p>48</p>

Аббат Гуалтье (1745–1818) – французский писатель.

<p>49</p>

Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).

<p>50</p>

Лебрен, Шарль Франсуа (1739–1824) – французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775–1859).

<p>51</p>

Двадцать одно (фр.).

<p>52</p>

Если проиграю, я погибну дважды (фр.).

<p>53</p>

Вот и все! (фр.).