A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17). Richard Francis Burton
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) - Richard Francis Burton страница 23
41
42
Taken from Al-Asma’i, the “Romance of Antar,” and the episode of the Asafir Camels.
43
A Mystic of the twelfth century A.D. who founded the Kádirí order (the oldest and chiefest of the four universally recognised), to which I have the honour to belong, teste my diploma (Pilgrimage, Appendix i.). Visitation is still made to his tomb at Baghdad. The Arabs (who have no hard g-letter) alter to “Jílán” the name of his birth-place “Gilan,” a tract between the Caspian and the Black Seas.
44
The well-known Anglo-Indian “Mucuddum;” lit. “one placed before (or over) others;” an overseer.
45
Koran xiii. 14.
46
47
Arab. “Ráfizí” = the Shi’ah (tribe, sect) or Persian schismatics who curse the first three Caliphs: the name is taken from their own saying “Inná rafizná-hum” = verily we have rejected them. The feeling between Sunni (the so-called orthodox) and Shi’ah is much like the Christian love between a Catholic of Cork and a Protestant from the Black North. As Al-Siyuti or any historian will show, this sect became exceedingly powerful under the later Abbaside Caliphs, many of whom conformed to it and adopted its practices and innovations (as in the Azan or prayer-call), greatly to the scandal of their co-religionists. Even in the present day the hatred between these representatives of Arab monotheism and Persian Guebrism continues unabated. I have given sundry instances in my Pilgrimage,
48
Arab. “Sakká,” the Indian “Bihishtí” (man from Heaven): Each party in a caravan has one or more.
49
These “Kirámát” or Saints’ miracles, which Spiritualists will readily accept, are recorded in vast numbers. Most men have half a dozen to tell, each of his “Pír” or patron, including the Istidráj or prodigy of chastisement (Dabistan, iii. 274).
50
Great-grand-daughter of the Imam Hasan, buried in Cairo and famed for “Kirámát.” Her father, governor of Al-Medinah, was imprisoned by Al-Mansur and restored to power by Al-Mahdi. She was married to a son of the Imam Ja’afar al-Sadik and lived a life of devotion in Cairo, dying in A.H. 218 = 824. The corpse of the Imam al-Shafi’i was carried to her house, now her mosque and mausoleum: it stood in the Darb al-Sabúa which formerly divided Old from New Cairo and is now one of the latter’s suburbs. Lane (M. E. chapt. x.) gives her name but little more. The mention of her shows that the writer of the tale or the copyist was a Cairene: Abd al-Kadir is world-known: not so the “Sitt.”
51
Arab. “Farkh akrab” for Ukayrib, a vulgarism.
52
The usual Egyptian irreverence: he relates his abomination as if it were a Hadis or Tradition of the Prophet with due ascription.
53
A popular name, dim. of Zubdah, cream, fresh butter, “creamkin.”
54
Arab. “Mustahall,” “Mustahill” and vulg. “Muhallil” (= one who renders lawful). It means a man hired for the purpose who marries
55
This is a woman’s oath, not used by men.
56
Pronounced “Yá Sín” (chapt. xxxvi.) the “heart of the Koran” much used for edifying recitation. Some pious Moslems in Egypt repeat it as a Wazífah, or religious task, or as masses for the dead, and all educated men know its 83 versets by rote.
57
Arab. “Ál Dáúd” = the family of David,
58
There is a peculiar thickening of the voice in leprosy which at once betrays the hideous disease.
59
These lines have occurred in Night clxxxiii. I quote Mr. Payne (in loco) by way of variety.
60
Where the “Juzám” (leprosy, elephantiasis, morbus sacrum, etc. etc.) is supposed first to show: the swelling would alter the shape. Lane (ii. 267) translates “her wrist which was bipartite.”
61
Arab. “Zakariyá” (Zacharias): a play upon the term “Zakar” = the sign of “masculinity.” Zacharias mentioned in the Koran as the educator of the Virgin Mary (chapt. iii.) and repeatedly referred to (chapt. xix. etc.), is a well-known personage amongst Moslems and his church is now the great Cathedral-Mosque of Aleppo.
62
Arab. “Ark al-Haláwat” = vein of sweetness.
63
Arab. “Futúh,” which may also mean openings, has before occurred.
64
65
66
Arab. “Ghuráb al-
– who blacked the raven o’er
And bid him prate in his white plumes no more.
67
This use of a Turkish title, “Efendi” being = our esquire, and inferior to a Bey, is a rank anachronism, probably of the copyist.
68
Arab. “Samn” = Hind. “Ghi;” butter melted, skimmed and allowed to cool.
69
Arab. “Ya Wadúd;” a title of the Almighty: the Mac. Edit. has “O David!”
70
Arab. “Muwashshahah;” a complicated stanza of which specimens have occurred. Mr. Payne calls it a “ballad,” which would be a “Kunyat al-Zidd.”
71
Arab. “Baháim” (plur. of Bahímah = Heb. Behemoth), applied in Egypt especially to cattle. A friend of the “Oppenheim” house, a name the Arabs cannot pronounce, was known throughout Cairo as “Jack al-baháim” (of the cows.)
72
Lit. “The father of side-locks,” a nickname of one of the Tobba Kings. This “Hasan of the ringlets” who wore two long pig-tails hanging to his shoulders