Черт выставлен ослом. Бен Джонсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Черт выставлен ослом - Бен Джонсон страница 14

Черт выставлен ослом - Бен Джонсон Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Скачать книгу

сумку, Шлейфус. А теперь ступай

      И засвидетельствуй мое почтенье

      Милейшей леди Веерхвост. Скажи,

      Что наше дело движется недурно

      И чтоб она тебе передала

      Для сэра Поля Флюгера, судьи,

      Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня

      Попозже и подробный дам отчет.

      Шлейфус уходит.

      Крюквелл

      (Фuцдупелю)

      Не правда ли – какой проворный малый?

      Меерплут

      Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал

      Кузена Драчлиффа? Он до сих пор

      Изволит обретаться на Бермудах[27]?

      Крюквелл

      Да, сэр, сегодня он писал все утро.

      Меерплут

      Не говори ему, что я приехал.

      Я провернул кое-какое дело,

      Ради него, но не хочу заране

      Оповещать.

      Крюквелл

                 Оно завершено?

      Меерплут

      Пока что нет, но близко к завершенью.

      Крюквелл

      Сэр, ваша милость так неутомима

      В своих заботах.

      Меерплут

                     В дружбе я ценю

      Энергию, – безделье развращает.

      Крюквелл

      И вам во всем сопутствует удача.

      Меерплут

      Да, на судьбу я не в обиде.

      (Фuцдупелю.)

                             Сэр,

      Уединимся.

      Фицдупель

                Вот сюда, прошу.

      Меерплут

      Чтоб нам не помешали.

      Уходят Меерплут и Крюквелл.

      Фицдупель

                           Вот что, черт:

      Закрой дверь с улицы, чтобы никто

      Не беспокоил нас (за исключеньем

      Посыльных разве к гостю моему).

      Понятно? Как ты нынче убедился,

      Твоя хозяйка – лакомый кусочек,

      И, значит, есть нужда ее стеречь.

      Следи же в оба, черт, и не пускай

      Ни кружевниц, ни девок, что разносят

      Французские манжеты и куплеты,

      Ни старых бестий с вафлями, в которых

      Упрятаны записки, ни юнцов,

      Наряженных крестьянками, с их маслом

      И пудингом. Я знаю, сколько плутней

      И всяких непристойных ухищрений

      Таится в пудингах. У, ловкачи!

      Сосед ли постучит – не отворяй,

      Хотя бы он пришел просить огня,

      Но загаси скорее печь, чтоб дыма

      Не видели; а за водой придут –

      Всю выплесни и колоти сильней

      В пустые бочки, чтоб слыхали – нету!

      Попросят ложки одолжить – скажи,

      Что нас ограбили. Придет ли Счастье,

      Благословенье Божье – не пускай,

      Пока я занят.

      Паг

                  Буду начеку.

      Не беспокойтесь, сударь.

      Фицдупель

                            Ну,

Скачать книгу


<p>27</p>

Бермуды – район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались «островами дьявола».