Малороссийская проза (сборник). Григорий Квитка-Основьяненко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Малороссийская проза (сборник) - Григорий Квитка-Основьяненко страница 76

Малороссийская проза (сборник) - Григорий Квитка-Основьяненко

Скачать книгу

в Русском переводе справедливо покажется новостью. Редактор.

      12

      Маляр — художник (от укр. слова «малювати» – рисовать). В украинском языке есть и слово «художник», но Квитка использует его синоним, видимо потому, что он более соответствовал общей сниженной, шутливой тональности произведения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      13

      Шалфей – растение, листы которого использовались в медицине и парфюмерии. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      14

      Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      15

      Коневий — сделанный из лошадиной кожи. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      16

      Гласы – здесь: звуки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      17

      Богомаз – плохой иконописец. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      18

      Обдутый – одутлый, одутловатый. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      19

      14-го октября, Св. Прасковьи, называется первая пятница; 28-го октября мученицы Прасковьи, другая.

      20

      Откупщик – купец, «откупивший» себе право на какие-либо доходы или налоги. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      21

      Кварта – мера жидкости, десятая или восьмая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      22

      Аспид – ядовитая змея, в переносном смысле: злой человек, скряга. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      23

      Подушное – налог, который собирался «с души». (Прим. Л. Г. Фризмана)

      24

      Бабак (байбак) – степной сурок, в переносном смысле – сонный, неповоротливый человек. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      25

      Десятский – начальник над десятью людьми. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      26

      Баклага – фляга. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      27

      Цур ему – аналог русского «чур», возглас, означающий запрет на что-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      28

      Бублейница – женщина, которая изготовляла бублики. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      29

      Горохвяники – пироги с горохом. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      30

      Очипок — чепец. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      31

      Смушки — шкурки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      32

      Тяжина — вес, тяжесть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      33

      Цех — общество ремесленников, в переносном смысле – объединение каких-либо людей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      34

      Пестрядинный — сделанный из пестряди – грубой бумажной ткани из разноцветных ниток. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      35

      Баба-козырь

Скачать книгу