Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи. И. С. Вацковская
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи - И. С. Вацковская страница 3
Рекомендации по оформлению переводческой скорописи
Основная задача переводческой скорописи – создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей в его мозг через слуховые рецепторы.
Основные цели переводческой скорописи:
1) Максимально-возможная передача логических связей высказывания без нарушения хода мыслей, последовательности аргументации, внутренней логики высказывания, а также передача стилистических приемов при сохранении структуры высказывания.
2) Передача всех оттенков модальности высказывания как простых, так и сложных.
3) Доведение адекватности передачи прецизионной информации.
4) Снижение излишней нагрузки на память и общей утомляемости.
Оформление переводческой скорописи:
1) Формат бумаги: блокноты или листы размером А4 или А8. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи целесообразно использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке.
2) Желательно ставить дату и время (если в один день проходит несколько встреч). Обозначить тему и место беседы/переговоров.
3) Расположение переводческой скорописи – ступенчато-диагональное, сверху вниз. первая ступень – группа подлежащего; вторая – группа сказуемого; третья – прямое дополнение; четвертая – косвенное дополнение; блок однородных членов предложения.
4) Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.
5) Рекомендуется нумеровать предложения и тезисы, чтобы лучше их различать.
6) Пронумеруйте страницы.
7) Каждый переводчик на основе собственных индивидуальных особенностей выбирает для себя на каком языке вести запись.
Скоропись – это гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для записи ключевой информации.
Как вести себя во время устного перевода
1) Перевод ведется только от первого лица. Переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный перевод всегда осуществляется только от первого лица.
2) Четкое и красивое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Красноречие и приятный голос – главное достоинство переводчика.
3) Время перевода должно примерно