Уэверли, или Шестьдесят лет назад. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Уэверли, или Шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт страница 26
Роза шла сначала довольно чинно, но за первым углом с легкостью феи пустилась бежать со всех ног – ей надо было выиграть время, чтобы, выполнив поручение отца, успеть еще привести в должный вид свой туалет и нацепить свои скромные драгоценности, для чего приближающийся обеденный час оставлял лишь ограниченный срок.
– Мы не можем соперничать с роскошью английского стола, капитан Уэверли, или предложить вам epulae lautiores[21], как в Уэверли-Оноре – я говорю epulae, а не prandium[22], потому что последнее выражение заимствовано из просторечия; epulae ad senatum, prandium vero ad populum attinet[23], говорит Светоний Транквилл{94}. Но я надеюсь, что вы оцените мое бордо; c’est des deux oreilles[24], как говаривал капитан Венсоф, vinum primae notae[25] – так называл его ректор колледжа в Сент-Эндрусе. И еще раз, капитан Уэверли, душевно рад, что здесь, за моим столом, вы сможете выпить самое лучшее, что может дать мой погреб.
Эта речь, прерываемая со стороны гостя приличествующими случаю междометиями, продолжалась от места их встречи на нижней аллее до двери дома, где четверо или пятеро слуг в старомодных ливреях, возглавляемые дворецким Александром Сондерсоном, на котором, после того как он облачился в свой парадный костюм, уже не было видно ни малейших следов его садоводческих занятий, провели их
В древний зал, где щиты красовались и латы,
Что от грозных ударов спасали когда-то.
С большими церемониями и с еще большей сердечностью барон, не останавливаясь ни в одной из промежуточных комнат, прошел со своим гостем по целой анфиладе покоев до большого обеденного зала, отделанного мореным дубом и увешанного портретами его предков. Здесь был стол, парадно накрытый на шесть приборов, и старомодный буфет, уставленный массивным фамильным серебром рода Брэдуординов. В этот момент у ворот аллеи раздался звон колокола; дело в том, что старик, исполнявший по торжественным дням роль привратника, уловил перемену в обстановке, вызванную прибытием Уэверли, и, заняв свой пост, возвещал о прибытии новых гостей.
Последние, по словам барона, были все люди, достойные всяческого уважения.
– У нас будет, во-первых, молодой лэрд Балмауоппл из рода Гленфаркуар, по прозвищу Фолконер, или Сокольник, молодой человек, весьма преданный охоте – gaud et equis et canibus[26], впрочем очень скромный. Во-вторых, лэрд Килланкьюрейт, досуги которого направлены до хлебопашества и сельского хозяйства и который хвастается быком
20
И годы берут свое (
21
Роскошный пир (
22
Еда (
23
Сенату приличествуют пиры, а простая еда – народу (
94
24
Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» – выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (
25
Вино высшего качества (
26
Получает удовольствие от лошадей и собак (