Уэверли, или Шестьдесят лет назад. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Уэверли, или Шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт страница 52
35
Маршал герцог Берикский (фр.).
36
Она сказала: «Мальчик,
Напрасно ты влюблен.
Лишь воин с бородою
Судьбою мне сужден.
Лон, лон, ларидон.
Чтоб мог играть на флейте
Да и на скрипке он,
Носил перо на шляпе,
Был ловок и силен.
Лон, лон, ларидон»
37
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом*, остроумным и несчастным автором «Вимонды». – Примеч. авт.
* Мак-Доналд Эндрю (1755–1790) – английский драматург, автор комедии «Вимонда» (1787).
38
Как частного лица (лат.).
39
Своего права (лат.).
40
Как бы (лат.).
41
Вместо родителя (лат.).
42
Своей вины (фр.).
43
Господин ле Бретер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (фр.).
44
Воинственными сердцами (лат.).
45
Говорило вино (лат.).
46
Отца Либера (лат.).
47
«Естественной истории» (лат.).
48
Принимая друга (лат.).
49
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. – Примеч. авт.
50
Ни идиот от рождения (лат.).
51
Собирайтесь на охоту, садитесь на коней!
Рога трубят призывно! Помчимся в путь скорей! (фр.)
52
Босоногий хайлендерский парень называется gillie-wet-foot. Gillie – вообще значит слуга или служитель. – Примеч. авт.
53
Охотничьим ножом (фр.).
54
Охотники (фр.).
55
Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (фр.).
56
«Услады шотландских поэтов» (лат.).
57
Барону следовало бы, конечно, помнить, что веселый Аллан был кровно – не в силу профессионального кровопускания – связан с домом благородного графа, о котором он говорит:
Он древнего происхожденья,
Он – честь моя и украшенье! –
58
Как небо от земли (лат.).
59
Отрока