Пират. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Пират - Вальтер Скотт страница 56
60
«Пастух Солсберийской долины» – произведение английской писательницы Ханны Мор (1745–1833). Герою этой книги в течение года пришлось быть пастухом.
61
Филоматы (греч.) – любители наук.
62
«Видение Петра-пахаря» – аллегорическая поэма средневекового английского поэта Уильяма Лэнгленда (1332 –1400), герой которой Петр-пахарь рассказывает о бедствиях крестьян под гнетом феодалов.
Это произведение не имеет ничего общего с цитируемыми Триптолемусом сельскохозяйственными трактатами.
63
Что делает ниву урожайной (лат.).
64
Quid faciat laetes segetes – этими словами открывается поэма Вергилия «Георгики».
65
Демокрит (460–370 до н. э.) – древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся Философ; происхождение этого прозвища неясно.
66
Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.
67
Пикты – древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.
68
Английский агроном изложил это в следующих строчках:
Я нивы воспевал, бывало,
Я пел, как пашут, бороздят,
Но труд был тяжек, чести мало,
И вот пою на новый лад.
69
Управление Шетлендии. В то время, о котором идет речь, графы Мортоны управляли Оркнейскими и Шетлендскими островами по праву, первоначально дарованному им в 1643 г., подтвержденному в 1707 г. и ставшему неограниченным в 1742 г. Это позволило им сосредоточить в своих руках обширные земельные владения и большую власть, которую они обычно осуществляли при посредстве управляющих, называемых губернаторами. В 1766 г. тогдашний граф Мортон перепродал свои права сэру Лоренсу Дандесу; в настоящее время право это осуществляется его сыном. (Примеч. авт.)
70
Перевод С. Маршака.
71
Подымающихся ветрах (лат.).
72
Ропот рощ (лат.).
73
Дрэммок – шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.
Крауди – болтушка на молоке.
74
Соединенными воедино (лат.).
75
О безмерно счастливые! (лат.)
76
Святой