Приключения Найджела. Вальтер Скотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Приключения Найджела - Вальтер Скотт страница 57

Приключения Найджела - Вальтер Скотт Собрание сочинений

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Считается (фр.).

      16

      Надеюсь на лучшее (лат.).

      17

      Не весь умру (лат.).

      18

      Независимо от его ценности (лат.).

      19

      Святилище (лат.).

      20

      Перевод Л. Хвостенко.

      21

      Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).

      22

      Темени (лат.).

      23

      Затылке (лат.).

      24

      Головном мозге (лат.).

      25

      Мозжечке (лат.).

      26

      Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».

      27

      Без верхней одежды (исп.).

      28

      Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон*, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Примеч. авт.)

      29

      Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Примеч. авт.)

      30

      Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».

      31

      В конце написанного Джиллом* комментария к Библии, который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие: Все строчки этого труда // Одним пером я вывел; // Перо, как прежде, хоть куда, // Но труд мне опротивел! (Примеч. авт.)

      * Джилл Джон (1697–1771) – священник, автор ряда богословских трудов.

      32

      «Гарден» (garden) по-английски означает «сад».

      33

      Глава отечества (лат.).

      34

      Однажды мы все бываем безумны (лат.).

      35

      Не в моем доме потолок блистает (лат.).

      36

      Он будет петь свободный (лат.).

      37

      Справедливый и твердый в испытании (лат.).

      38

      Готовимся к бегству (лат.).

      39

      Слово короля (лат.).

      40

      Из ничего ничего и не получится (лат.).

      41

      Ограниченность

Скачать книгу