Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник). Карло Гольдони

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони страница 22

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)

Скачать книгу

выходит от Беатриче с грязными тарелками.

      Флориндо (громко зовет из комнаты). Труффальдино!

      Труффальдино (хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда!

      Слуга. Я подам.

      Труффальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет к Флориндо.)

      Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам.

      Слуги приносят блюдо с битками, передают его слуге, находящемуся на сцене, и уходят.

      Я бы сам подал, да не хочу связываться с этим молодчиком!

      Труффальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.

      (К Труффальдино.) Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему хозяину.

      Труффальдино (берет блюдо). Биточки?

      Слуга. Да, заказанные особо. (Уходит.)

      Труффальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, черт возьми? Если пойти спросить на кухне, надо мной будут смеяться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Эх, до всего ведь надо додуматься! Значит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре. Да еще один лишний. А его кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)

      Слуга. Подайте этот пудинг…

      Труффальдино. Подождите, сейчас приду. (Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее к Флориндо.)

      Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда.

      Труффальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штучки тому приезжему – угощает его. (Входит к Флориндо.)

      Слуга. Что же, значит, они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и отобедать.

      Труффальдино (возвращается от Флориндо). А это еще что за товар?

      Слуга. Пудинг по-английски.

      Труффальдино. Это для кого же?

      Слуга. Для вашего хозяина. (Уходит.)

      Труффальдино. На что похож, черт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента{4}. Эх, кабы это оказалась полента, хорошо было бы! Ну-ка, попробую. (Вынимает, вилку из кармана и ест.) Полента не полента, а похоже. (Ест.) Пожалуй, даже вкуснее!

      Беатриче (зовет из комнаты). Труффальдино!

      Труффальдино (с полным ртом). Иду!

      Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино!

      Труффальдино (так же). Иду! (Продолжает есть). Ох, как вкусно! Еще кусочек – и бегу.

      Беатриче (выходит и, увидев, что Труффальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу! (Возвращается в свою комнату.)

      Труффальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.

      Флориндо (выходит и зовет). Труффальдино!

      Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут.

      Флориндо.

Скачать книгу


<p>4</p>

Полента – каша из кукурузной или каштановой муки.