Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник). Карло Гольдони

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони страница 4

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)

Скачать книгу

быть, это и в самом деле синьор Федериго Распони?

      Панталоне. Ну да, это он.

      Клариче (тихо, к Сильвио). Несчастная я! Что же теперь с нами будет?

      Сильвио (тихо, к Клариче). Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею вас отстоять.

      Панталоне (тихо, доктору). Что скажете, доктор? Вот не в пору явился!

      Доктор. Accidit in punto, quod non contiugit in anno[1].

      Беатриче (указывая на Клариче). Синьор Панталоне, кто эта синьора?

      Панталоне. Это Клариче, моя дочь.

      Беатриче. Предназначенная мне в супруги?

      Панталоне. Да, синьор, она самая. (В сторону.) Ну и попал же я в переделку!

      Беатриче (к Клариче). Синьора, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение.

      Клариче (сдержанно). Покорная слуга ваша…

      Беатриче (к Панталоне). Не слишком-то горячо принимает она меня.

      Панталоне. Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.

      Беатриче (к Панталоне, указывая на Сильвио). А этот синьор – ваш родственник?

      Панталоне. Да, синьор, мой племянник.

      Сильвио (к Беатриче). Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених синьоры Клариче.

      Доктор (тихо, к Сильвио). Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не горячись.

      Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

      Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.

      Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому!

      Беатриче. О, я не так щепетилен… Возьму, все равно. (В сторону.) Кстати и позабавимся немного.

      Доктор (в сторону). Вот так муж – по новейшей моде! Хорош!

      Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

      Сильвио. Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждой, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне станет мне перечить, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)

      Доктор (в сторону). Молодчина, черт возьми!

      Беатриче (в сторону). Ну, нет, умирать такой смертью я не согласна.

      Доктор. Синьор, ваша милость, право же, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: «Prior in tempore, patior in jure»[2]. (Уходит.)

      Беатриче (к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?

      Клариче.

Скачать книгу


<p>1</p>

В одно мгновение может произойти то, что не случится и за год (лат.).

<p>2</p>

Первый по времени имеет преимущественные права (лат.).