Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle. Стефан Цвейг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - Стефан Цвейг страница 15

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - Стефан Цвейг Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

nun war ein solches Phänomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher rätselhafter Narr mir räumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff (и вот такой феномен, такой странный гений или такой загадочный глупец был, впервые в жизни, совсем близко от меня в пространственном отношении, шестью кабинами дальше на этом же корабле; das Rätsel – загадка), und ich Unseliger, für den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu nähern (а я несчастный, у которого любопытство в духовных вещах всегда вырождается в своего рода страсть /манию/, /как оказывалось/ был не в состоянии к нему приблизиться; unselig – злосчастный, пагубный; das Ding, die Dinge – вещь, дело, обстоятельство; die Passión – страсть, увлечение). Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken (я начал выдумывать нелепейшие хитрости; beginnen; die List): etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview für eine wichtige Zeitung vortäuschte (например, собирался сыграть на его тщеславии, попросив мнимое интервью для влиятельной газеты; eitel – тщеславный; kitzeln – щекотать; vortäuschen – симулировать, имитировать), oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein einträgliches Turnier in Schottland proponierte (или поймать его на алчности, предложив прибыльный турнир в Шотландии; packen – хватать, схватывать; eintragen – приносить /пользу, прибыль, неприятности и т. п./; proponieren – предлагать).

      

Und nun war ein solches Phänomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher rätselhafter Narr mir räumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff, und ich Unseliger, für den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu nähern. Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken: etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview für eine wichtige Zeitung vortäuschte, oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein einträgliches Turnier in Schottland proponierte.

      Aber schließlich erinnerte ich mich, dass die bewährteste Technik der Jäger, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen (но, наконец, я вспомнил, что надежнейшая тактика охотников, /используемая/ чтобы подманить к себе глухаря, заключается в подражании их любовному крику; bewährt – надежный, испытанный; sich bewähren – пройти проверку, выдержать испытание, показать себя /на деле/; оправдать себя; der Auerhahn; nachahmen – подражать; die Balz – ток, любовные игры; der Schrei – крик; schreien – кричать); was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte (что могло, собственно /говоря/ быть действеннее/эффективнее, чтобы привлечь к себе внимание чемпиона по шахматам, чем самому играя в шахматы)?

      

Aber schließlich erinnerte ich mich, dass die bewährteste Technik der Jäger, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen; was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte?

      Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachkünstler gewesen (так вот, за всю свою жизнь я ни разу не играл в шахматы серьезно: «не был серьезным шахматным искусником»; der Künstler – художник; артист; die Kunst – искусство, мастерство, умение), und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloß leichtfertig und ausschließlich zu meinem Vergnügen befasste (а именно по той простой причине, что я занимался шахматами всегда только легкомысленно и исключительно ради собственного удовольствия; der das Vergnügen; sich mit etwas befassen – заниматься чем-либо), wenn ich mich für eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten (если я и сажусь на часок за /шахматную/ доску, происходит это вовсе не для того, чтобы напрягаться, а наоборот, чтобы освободиться от умственного напряжения; sich anstrengen – напрягаться, делать усилия; das Gegenteil – противоположность; die Anspannung; entlasten – разгружать, освобождать; die Last – тяжесть, ноша; груз). Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortesиграю в шахматы в прямом смысле этого слова), während die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach» ernsten «um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuführen (в то время как другие, настоящие шахматисты, серьезнуют в шахматы, если позволительно такое новое дерзкое слово ввести в употребление в немецком языке; «ernsten» от слова «ernst» – серьезный; einführen – вводить, проводить). Für Schach ist nun, wie für die Liebe, ein Partner unentbehrlich (для шахмат ведь, как и для любви, необходим партнер; unentbehrlich – необходимый, незаменимый; etwas entbehren – быть лишенным чего-либо /необходимого/, ощущать отсутствие/недостаток чего-либо), und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich außer uns andere Schachliebhaber

Скачать книгу