Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle. Стефан Цвейг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - Стефан Цвейг страница 17

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - Стефан Цвейг Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

что-либо/; готовый /к чему-либо/; gewillt sein – намереваться; соглашаться /сделать что-либо/; die Revánche [рэваншэ]). Anfangs amüsierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit (поначалу меня забавляло его честолюбивое ожесточение; verbissen – озлобленный; ожесточённый; sich in etwas verbeißen – вцепляться /зубами/, вгрызаться; beißen – кусать); schließlich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung für meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken (потом я начал воспринимать его как неизбежное явление, сопровождающее достижение моей собственной цели – заманить за наш стол мирового чемпиона; vermeiden – избегать; die Begleiterscheinung – сопутствующее явление; begleiten – сопровождать; die Absicht – намерение, план, цель).

      

Als er die erste Partie verlor, wurde er mürrisch und begann umständlich und diktatorisch zu erklären, dies könne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein, bei der dritten machte er den Lärm im Nachbarraum für sein Versagen verantwortlich; nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern. Anfangs amüsierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit; schließlich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung für meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken.

      Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb (на третий день это удалось, правда, удалось только наполовину; gelingen). Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zufälligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte (случилось ли так, Чентович заметил нас за шахматной доской с прогулочной палубы через иллюминатор = через иллюминатор, выходящий на прогулочную палубу, или, может, он просто случайно почтил своим присутствием курительный салон; der Zufall – случайность, случай; die Anwesenheit; anwesen – присутствующий; beehren – удостаивать, почтить; die Ehre – честь– jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst ausüben sah, unwillkürlich einen Schritt näher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen prüfenden Blick auf unser Brett (во всяком случае, как только он заметил нас, непрофессионалов, вторгшихся в его искусство: «занимающихся его искусством», он непроизвольно подвинулся /подошел/ на один шаг ближе и с этого отмеренного расстояния бросил испытующий взгляд на нашу доску; unberufen – некомпетентный, не уполномоченный, посторонний: «непризванный»; ausüben – выполнять, исполнять, заниматься /ремеслом/; der Schritt – шаг; werfen – бросать; messen – мерить, измерять; die Distánz – дистанция, расстояние; prüfen – проверять, испытывать).

      

Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zufälligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst ausüben sah, unwillkürlich einen Schritt näher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen prüfenden Blick auf unser Brett.

      McConnor war gerade am Zuge (Мак Коннор как раз ходил = был ход Мак Коннора; gerade – прямо; как раз). Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bemühungen seines meisterlichen Interesses würdig sei (и уже одного его хода казалось достаточно, чтобы Чентович понял, как мало дальнейшее наблюдение за нашими дилетантскими усилиями достойно его чемпионского интереса; ausreichen – хватать, быть достаточным; belehren – поучать, учить, разъяснять; verfolgen – преследовать, следить; der Dilettánt – дилетант, непрофессионал, любитель; die Bemühung – усилие; sich bemühen – прилагать усилия, стараться; die Mühe – усилие, труд). Mit derselben selbstverständlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzublättern, trat er von unserem Tische fort und verließ den Smoking Room (с таким естественным жестом, с каким мы откладываем предложенный нам в книжном магазине плохой детективный роман, даже не перелистав его, он отошел от нашего стола и покинул курительный салон; selbstverständlich – само собой разумеющийся, естественный; die Geste; unsereiner – /разг./ мы, наш брат; die Buchhandlung – книжный магазин; anbieten – предлагать; der Román; anblättern – /начинать/ листать /книгу, роман/; das Blatt – лист, листок /бумаги/; treten – ступать, ступить; verlassen).

      

McConnor war gerade am Zuge. Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bemühungen seines meisterlichen Interesses würdig sei. Mit derselben selbstverständlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzublättern, trat er von unserem Tische fort und verließ den Smoking Room.

      «Gewogen und zu leicht befunden», dachte ich mir, ein bisschen verärgert durch diesen kühlen, verächtlichen Blick (сразу понял, что игра не стоит

Скачать книгу