Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-Экзюпери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери страница 11

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#b.png"/>La lutte dans le cyclone, ça, au moins, c’est réel, c’est franc. Mais non le visage des choses, ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules. Il pensait:

      «C’est tout à fait pareil à une révolte: des visages qui pâlissent à peine, mais changent tellement!»

      Il fit un effort pour se souvenir.

      Il franchissait, paisible, la Cordillère des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les siècles dans les châteaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; siècle, m – столетие, век; château, m – замок).

      

Il franchissait, paisible, la Cordillère des Andes. Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix. Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse, comme les siècles dans les châteaux morts.

      Sur deux cents kilomètres d’épaisseur (на две сотни километров толщины; épaisseur, f – толщина; мощность /пласта/), plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort (ни одного человека, ни одного дуновения жизни, ни одного усилия). Mais des arêtes verticales (но вертикальные гребни /гор/; arête, f – ребро, гребень), qu’à six mille d’altitude on frôle (которых почти касаешься на высоте шесть тысяч метров: «на шести тысячах высоты»; altitude, f – высота /над уровнем моря/; frôler – задевать, слегка касаться), mais des manteaux de pierre qui tombent droit (но ниспадающие отвесно каменные покровы: «покровы из камня, которые ниспадают отвесно»; manteau, m – манто, пальто; /перен./ покрывало; покров; pierre, f – камень; tomber – падать; ниспадать, свешиваться; droit – прямой; отвесный, вертикальный), mais une formidable tranquillité (но потрясающее спокойствие).

      Ce fut aux environs du pic Tupungato (это было = произошло в окрестностях пика Тупунгато; environs, m, pl – окрестности)

      Il réfléchit (он задумался; réfléchir – размышлять). Oui, c’est bien là qu’il fut le témoin d’un miracle (да, именно там он стал свидетелем чуда).

      

Sur deux cents kilomètres d’épaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort. Mais des arêtes verticales, qu’à six mille d’altitude on frôle, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillité.

      Ce fut aux environs du pic Tupungato…

      Il réfléchit. Oui, c’est bien là qu’il fut le témoin d’un miracle.

      Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’était simplement senti gêné (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable à quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’était senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entouré par de la colère (окруженным каким-то гневом). Voilà (вот). D’où venait cette colère (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?

      

Car il n’avait d’abord rien vu, mais s’était simplement senti gêné, semblable à quelqu’un qui se croyait seul, qui n’est plus seul, que l’on regarde. Il s’était senti, trop tard et sans bien comprendre comment, entouré par de la colère. Voilà. D’où venait cette colère?

      À quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres (по чему = по каким признакам он угадывал, что его источают камни: «что он сочится из камней»), qu’elle suintait de la neige (что его источает снег: «он сочится из снега»)? Car rien ne semblait venir à lui (потому что, казалось, с ним ничего не происходит; venir – приходить; приезжать; случаться; наступать; происходить), aucune tempête sombre n’était en marche (не надвигалась никакая мрачная буря: «никакая мрачная буря не была в пути»; marcher – идти, ступать; шагать; marche, f – ходьба, хождение; движение; en marche – в движении, на пути; движущийся). Mais un monde à peine différent (но мир чуть иной; à peine – едва; différent – несходный; другой; отличный от…), sur place, sortait de l’autre (тут же = прямо на глазах появлялся из другого; place, f – место; sur place – на месте, тут же, сразу; sortir – выходить).

Скачать книгу