.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 12

Puis tout s’était aiguisé (затем все заострилось). Ces arêtes, ces pics (эти гребни, эти вершины), tout devenait aigu (все становилось острым): on les sentait pénétrer, comme des étraves, le vent dur (чувствовалось, как они рассекают суровый ветер: «проходят сквозь суровый ветер», словно форштевни; étrave, f – форштевень /носовая оконечность судна/; pénétrer qch – проникать; проходить насквозь). Et puis il lui sembla qu’elles viraient et dérivaient autour de lui (а затем ему показалось, что они кружатся вокруг него и плывут в сторону: «кружатся и дрейфуют вокруг него»; dériver – относиться /течением, ветром/; дрейфовать), à la façon de navires géants qui s’installent pour le combat (наподобие исполинских кораблей, которые устраиваются, готовясь к бою: «для боя»; navire, m – корабль, судно). Et puis il y eut, mêlée à l’air, une poussière (а потом в воздухе появилась пыль: «а потом появилась пыль, смешанная с воздухом»; air, m): elle montait, flottant doucement (она поднималась, медленно плывя), comme un voile, le long des neiges (словно вуаль, вдоль снегов). Alors, pour chercher une issue en cas de retraite nécessaire (тогда, ища выход на случай отступления: «чтобы поискать выход в случае необходимого отступления»; cas, m; retraite, f), il se retourna et trembla (он обернулся и вздрогнул): toute la Cordillère, en arrière, semblait fermenter (все Кордильеры позади /него/, казалось, бродили = ходили ходуном; fermenter – бродить, быть в состоянии брожения).
«Je suis perdu (я погиб; perdre – терять; губить; perdu – погибший; пропавший).»
«Je suis perdu.»
D’un pic, à l’avant, jaillit la neige (с одной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu à droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un après l’autre s’enflammèrent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touchés par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscillèrent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).
L’action violente laisse peu de traces (неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roulé (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’être débattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se débattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).
Il réfléchit (он задумался).