Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-Экзюпери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери страница 13

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se mêlerait à la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-être (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigué… sale métier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; métier, m)!» Et à sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).

      

Rivière regardait Pellerin. Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se mêlerait à la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur. Il penserait peut-être: «Je suis bien fatigué… sale métier!» Et à sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes».

      Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s’était presque détaché de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir à – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en connaître la misère (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; misère, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du décor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; décor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait même encore, amies d’enfance ennuyeuses mais chères (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmités d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmité, f – немощь, недуг; слабость).

      

Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s’était presque détaché de lui: il venait d’en connaître la misère. Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du décor, sans savoir s’il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières. S’il retrouverait même encore, amies d’enfance ennuyeuses mais chères, toutes ses petites infirmités d’homme.

      «Il y a dans toute foule, pensait Rivière, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-mêmes (и сами того не зная). À moins que (если только)…» Rivière craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caractère sacré de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).

      

«Il y a dans toute foule, pensait Rivière, des hommes que l’on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers. Et sans le savoir eux-mêmes. À moins que…» Rivière craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caractère sacré de l’aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l’homme.

      Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’être simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour (но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dédain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivière le félicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous réussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement métier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f –

Скачать книгу