Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-Экзюпери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери страница 15

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualité (в силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).

      

L’inspecteur parut hésiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d’Adam remua. Mais il se tut. Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique.

      Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie. Débarqué la veille en Argentine, appelé par Rivière pour de vagues besognes, il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur.

      Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualité.

      Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).

      

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur.

      «Il est dur, pensait-il, d’être un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный)

      À vrai dire (по правде говоря), il ne jugeait pas (он не судил), mais hochait la tête (а качал головой). Ignorant tout (не зная ничего; ignorer – не знать, не ведать; tout – всё), il hochait la tête (он качал головой), lentement (медленно), devant tout ce qu’il rencontrait (перед всем, что он встречал). Cela troublait les consciences noires (это смущало / приводило в замешательство тех, у кого совесть была нечиста: «черные совести») et contribuait au bon entretien du matériel (и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; matériel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’était guère aimé (его почти не любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; délices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la rédaction de rapports (а для составления рапортов; rédaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).

      

«Il est dur, pensait-il, d’être un juge.»

      À vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la tête. Ignorant tout, il hochait la tête, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du matériel. Il n’était guère aimé, car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour, mais pour la rédaction de rapports.

      Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; méthode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivière avait écrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des poèmes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; poème, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; compétence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; compétences, f, pl – полномочия), en stimulant le zèle du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il désormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les défaillances humaines (на человеческие слабости; défaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le mécanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’aéroplace qui passait des

Скачать книгу