Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-Экзюпери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери страница 16

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du règlement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).

      

Rivière disait de lui: «Il n’est pas très intelligent, aussi rend-il de grands services.» Un règlement établi par Rivière était, pour Rivière, connaissance des hommes; mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du règlement.

      «Robineau, pour tous les départs retardés (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; départ, m – отъезд; отправление; взлет; retardé – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivière (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).

      – Même pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? Même par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?

      – Même par brume (даже из-за тумана)

      

«Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d’exactitude.

      – Même pour le cas de force majeure? Même par brume?

      – Même par brume.»

      Et Robineau éprouvait une sorte de fierté d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’être injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-même tirerait quelque majesté d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majesté, f; offenser – оскорблять; обижать).

      – Vous avez donné le départ à six heures quinze (вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), répétait-il plus tard aux chefs d’aéroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).

      

Et Robineau éprouvait une sorte de fierté d’avoir un chef si fort qu’il ne craignait pas d’être injuste. Et Robineau lui-même tirerait quelque majesté d’un pouvoir aussi offensant.

      – Vous avez donné le départ à six heures quinze, répétait-il plus tard aux chefs d’aéroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.

      – Mais, monsieur Robineau (но, месье Робино), à cinq heures trente (в пять тридцать), on ne voyait pas à dix mètres (ничего не было видно: «не видели» /на расстоянии/ десяти метров)!

      – C’est le règlement (это регламент = таковы правила).

      – Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!

      

 – Mais, monsieur Robineau, à cinq heures trente, on ne voyait pas à dix mètres!

      – C’est le règlement.

      – Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!

      Et Robineau se retranchait dans son mystère (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en châtiant les hommes (наказывая людей), on améliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).

      «Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivière (говорил о нем Ривьер), ça lui évite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; éviter – qch à qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный)

Скачать книгу