Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung. Франц Кафка
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Франц Кафка страница 17
«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?», fragte der Prokurist die Eltern,"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen,"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. Grete! Grete!"schrie sie dann."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer."Du musst augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden hören?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände (Анна! Анна! – крикнул отец через прихожую в кухню и хлопнул в ладоши),"sofort einen Schlosser holen (сейчас же позвать: «привести» слесаря)!"Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer (и /вот/ уже две девушки в шуршащих юбках побежали через прихожую; laufen – бежать; der Rock, pl. die Röcke – юбка) – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen (как же /это/ сестра так быстро оделась; sich anziehen)? – und rissen die Wohnungstüre auf (и распахнули входную дверь; aufreißen – распахивать; reißen – рвать; die Wohnungstür/e/ – дверь квартиры; входная дверь). Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen (было совсем не слышно, чтобы дверь захлопнулась: «…не слышно дверь захлопнуться»); sie hatten sie wohl offen gelassen (по-видимому, они оставили ее открытой), wie es in Wohnungen zu sein pflegt (как это обычно бывает в квартирах; pflegen – ухаживать /за больными, немощными/; делать обычно что-либо), in denen ein großes Unglück geschehen ist (в которых случилось большое несчастье).
«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände,"sofort einen Schlosser holen!"Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? – und rissen die Wohnungstüre auf. Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
Gregor war aber viel ruhiger geworden (Грегор, однако, стал гораздо спокойнее). Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr (хотя, значит, его слова больше не понимали), trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren (несмотря на то что ему они казались достаточно ясными, яснее, чем раньше; vorkommen – встречаться; казаться), vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres (может быть, потому что его слух привык: «вследствие привыкания уха»). Aber immerhin glaubte man nun schon daran (но по крайней мере теперь уже верили «в то»), dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war (что /что-то/ с ним было не совсем в порядке), und war bereit, ihm zu helfen (и были готовы ему помочь). Die Zuversicht und Sicherheit (уверенность и твердость: «надежность»), mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren (с которой были отданы первые распоряжения; treffen – встречать; попадать в цель; Anordnungen treffen – отдавать распоряжения), taten ihm wohl (подействовали на него благотворно: «сделали ему хорошо»).
Gregor war aber viel ruhiger geworden. Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. Aber immerhin glaubte man nun schon daran, dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis (он чувствовал себя вновь приобщенным к человеческому кругу; einbeziehen – включать; приобщать) und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser (и ожидал от обоих, врача и слесаря; erhoffen – надеяться; ожидать), ohne sie eigentlich genau zu scheiden (собственно говоря, не разделяя их точно), großartige und überraschende Leistungen (великих и удивительных достижений). Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen (чтобы вернуть себе: «получить» как можно более ясный голос для близящихся решающих переговоров), hustete er ein wenig ab (он немного прокашлялся), allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun (стараясь, однако, делать это совсем приглушенно), da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang (так как, возможно, уже и этот звук звучал иначе, чем