Опускается ночь. Кэтрин Уэбб

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Опускается ночь - Кэтрин Уэбб страница 35

Опускается ночь - Кэтрин Уэбб

Скачать книгу

чертовски много мусора. Но это в прошлом. В Джое почти нет отходов, вы заметили? То, что остается у бедняков, съедают собаки.

      Они проходят еще немного и оказываются рядом с группой из трех человек, одетых так же безукоризненно, как Леандро, стоящих на углу улицы в безупречно начищенных ботинках, в застегнутых на все пуговицы жилетах, на которых в солнечных лучах поблескивают цепочки от часов.

      – Buona sera, signori, – приветствует он их, наклоняя голову, но не останавливаясь.

      Клэр начинает улыбаться, но от их открытой враждебности улыбка замирает у нее на губах. Один из мужчин сплевывает – в сторону, не в них, но явно с намерением оскорбить.

      – У тебя нет права заговаривать с нами, кафони, – мрачно говорит мужчина по-английски. – У тебя нет права носить эту одежду и жить в этом доме.

      – Хорошо выглядишь, Коццолино. Лето тебе на пользу, – спокойно отвечает Леандро.

      Когда они удаляются, Клэр чувствует на себе их взгляд и не осмеливается обернуться.

      – Этот человек был очень груб… что означает кафони? – спрашивает Пип.

      – Кафони означает крестьянское отродье. Не пугайтесь так, миссис Кингсли. Коццолино не заслуживает того, чтобы его уважали и уж тем более боялись. Это худшая разновидность местных синьоров. Он считает, что его Богом данное положение оправдывает любые выходки. Но все это ему еще аукнется, раньше или позже.

      – Не знаю, как вы можете терпеть такое обращение. Это ужасно, – говорит Клэр.

      – Раньше или позже – им придется ко мне притерпеться. У них не останется выбора. – Когда они идут назад к Пьяцца Плебишито, он снова обращается к Клэр: – Я и не подозревал, что британцев может так шокировать столкновение с классовыми предрассудками.

      – Ничто не извиняет дурных манер. И я считала… Я никогда…

      – Не испытывали на себе всю их остроту?

      – Да. Я категорически не хотела бы иметь ничего общего с подобными людьми.

      – Вы бы стояли в стороне и позволили бы им победить? Я толстокожий, миссис Кингсли, иначе нигде не пробьешься, ни здесь, ни в Нью-Йорке. Но я не забываю подобных выходок. – Он стучит пальцем по виску. – Однажды Коццолино придется пожалеть о том, что он говорил со мной таким тоном. Или, может, вы думаете, что он прав? И что в высшем обществе нет места для таких arriviste[9], как я?

      – Нет, – отвечает Клэр, дрожащим от волнения голосом. – Я вовсе так не думаю.

      – В таких маленьких местечках, как Джоя, политика делается именно так, миссис Кингсли. Все зависит от того, с кем ты знаком и кому ты платишь. Представьте, что в один прекрасный день я стану членом городского совета! Тогда я действительно смогу здесь что-то изменить. Но это произойдет лишь в том случае, если я сделаюсь одним из них, по крайней мере внешне. Это долгий процесс и, возможно, довольно неприятный, но таковы правила игры.

      – Разве демократия – это игра? – говорит Клэр.

      – Не

Скачать книгу


<p>9</p>

Карьерист (ит.).