Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник). Сибери Куинн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) - Сибери Куинн страница 64

Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) - Сибери Куинн Мастера магического реализма (АСТ)

Скачать книгу

id="n11">

      11

      Manly (англ.) – человеческий.

      12

      Улица Сражений (франц.).

      13

      Кафе Свободы (франц.).

      14

      Дешевое вино (франц.).

      15

      Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.

      16

      Здесь: постоялец (франц.).

      17

      (Высшая) Медицинская школа (франц.).

      18

      «Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.

      19

      Замок (франц.).

      20

      Стряпчий (франц.).

      21

      Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.

      22

      Здесь: автомобиль (франц.).

      23

      Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)

      24

      Доктор (франц.).

      25

      Ликер (франц.).

      26

      Истина в вине (лат.).

      27

      Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.

      28

      Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)

      29

      John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

      30

      Но нет, господин доктор! (франц.)

      31

      Здесь: черт (франц.).

      32

      Через крест (франц.).

      33

      Кюре (франц.).

      34

      В атаку! (франц.)

      35

      Во имя (Господне) (лат.).

      36

      Здесь: Берегись! (франц.)

      37

      Берегись, сын дьявола! (франц.)

      38

      Копью (франц.).

      39

      Не так ли, господин змей? (франц.)

      40

      Дети мои (франц.).

      41

      Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.

      42

      Американец (франц.).

      43

      Королевская лилия (франц.).

      44

      Черт побери, смотрите! (франц.)

      45

      Бесенята (франц.).

Скачать книгу