Беседы на Евангелия. В 2 книгах. Святитель Григорий Двоеслов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Беседы на Евангелия. В 2 книгах - Святитель Григорий Двоеслов страница 33
23
В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.
24
Прозирати – прозревать. – Ред.
25
Остны воловии – орудия для побуждения рабочего скота. – Ред.
26
Любостяжание – алчность, корыстолюбие. – Ред.
27
В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».
28
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».
29
Вои небесные – Ангелы. – Ред.
30
Всякая плоть – трава. – Ред.
31
Клеврет – друг, товарищ. – Ред.
32
Преизбудет – здесь: приумножится. – Ред.
33
В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.
34
Ливан – ладан. – Ред
35
Смирна – благовонная смола, предохраняющая тело от гниения. – Ред.
36
Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
37
Присциллиан – епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
38
В латинском переводе напечатано так: «computruerunt jumenta in stercore suo». Но в славянском переводе эта мысль передана так: вскочиша ю́ницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского частью потому, что она уместнее для связи речи, а частью потому, что так выразил ее святой отец.
39
В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
40
Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании: «etc.», то есть: «и прочее», следующее после слов: Господа нашего.
41
После слов: «Jesu Christо» в подлиннике, к