Истории жизни (сборник). Анна Гавальда
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Истории жизни (сборник) - Анна Гавальда страница 22
Он облизал ложку.
– Видели название?
– Нет.
– Так посмотрите, их как будто специально для вас делали.
– Маленькие мошенники… Смешно.
– Как насчет того, чтобы пойти спать?
– Пожалуй.
– Ты хочешь спать?
– Где уж тут уснуть со всеми этими разговорами? Мне кажется, будто я кашу в огромном котле мешаю…
– Я распутываю клубок, ты кашу в котле мешаешь. Занятные картинки…
– Вы – математик, а я – клуша.
– Клуша? Чушь какая. Моя принцесса – клуша… Господи, сколько же глупостей ты наговорила за один вечер.
– Вам тяжело?
– Еще как.
– Почему?
– Не знаю. Возможно, потому, что говорю, что думаю. Не так часто это случается… Я уже не боюсь не понравиться.
– Даже мне?
– Ну ты-то меня любишь, тут волноваться не о чем!
– Пьер…
– Да?
– Что случилось с Матильдой?
Он посмотрел на меня. Открыл и тут же закрыл рот. Скрестил ноги и через секунду изменил позу. Встал. Помешал угли в камине. Опустил голову и прошептал:
– Ничего. Ничего не случилось. Или почти ничего. У нас было так мало дней, так мало часов… Знаешь, и правда почти ничего.
– Вам не хочется об этом говорить?
– Не знаю.
– Вы больше никогда не виделись?
– Виделись. Один раз. Несколько лет назад. В саду Пале-Рояля…
– И что?
– А ничего.
– Как вы встретились?
– Знаешь… Если начну рассказывать, то нескоро закончу…
– Я ведь сказала, что не хочу спать.
Он принялся рассматривать рисунок Поля. Ему было трудно начать.
– Когда все это было?
– Это было… Впервые я увидел ее 8 июня 1978 года, около одиннадцати утра по местному гонконгскому времени. Мы находились на двадцать девятом этаже башни Хаятт, в кабинете господина Сингха – ему понадобились мои услуги, чтобы начать бурение где-то на Тайване. Чему ты улыбаешься?
– Вашей точности. Она с вами работала?
– Она была моей переводчицей.
– С китайского?
– Нет, с английского.
– Но вы ведь говорите по-английски, разве нет?
– Не слишком хорошо. Недостаточно хорошо для столь серьезных переговоров – это дело тонкое. Языком надо владеть виртуозно. Не улавливаешь подтекст – теряешь контроль. Я к тому же не владел терминологией, чтобы обсуждать технические тонкости, а кроме того, никогда не мог привыкнуть к китайскому акценту. В конце каждого слова мне мерещилось «тинь-тинь», если вообще хоть что-то удавалось разобрать.
– Ну и что?
– А то, что я был совершенно сбит с толку. Готовился работать со старым англичанином, переводчиком из местных – Франсуаза полюбезничала с ним по телефону и пообещала