Истории жизни (сборник). Анна Гавальда

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Истории жизни (сборник) - Анна Гавальда страница 22

Истории жизни (сборник) - Анна Гавальда

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – А ничего…

      Он облизал ложку.

      – Видели название?

      – Нет.

      – Так посмотрите, их как будто специально для вас делали.

      – Маленькие мошенники… Смешно.

* * *

      – Как насчет того, чтобы пойти спать?

      – Пожалуй.

      – Ты хочешь спать?

      – Где уж тут уснуть со всеми этими разговорами? Мне кажется, будто я кашу в огромном котле мешаю…

      – Я распутываю клубок, ты кашу в котле мешаешь. Занятные картинки…

      – Вы – математик, а я – клуша.

      – Клуша? Чушь какая. Моя принцесса – клуша… Господи, сколько же глупостей ты наговорила за один вечер.

      – Вам тяжело?

      – Еще как.

      – Почему?

      – Не знаю. Возможно, потому, что говорю, что думаю. Не так часто это случается… Я уже не боюсь не понравиться.

      – Даже мне?

      – Ну ты-то меня любишь, тут волноваться не о чем!

      – Пьер…

      – Да?

      – Что случилось с Матильдой?

      Он посмотрел на меня. Открыл и тут же закрыл рот. Скрестил ноги и через секунду изменил позу. Встал. Помешал угли в камине. Опустил голову и прошептал:

      – Ничего. Ничего не случилось. Или почти ничего. У нас было так мало дней, так мало часов… Знаешь, и правда почти ничего.

      – Вам не хочется об этом говорить?

      – Не знаю.

      – Вы больше никогда не виделись?

      – Виделись. Один раз. Несколько лет назад. В саду Пале-Рояля…

      – И что?

      – А ничего.

      – Как вы встретились?

      – Знаешь… Если начну рассказывать, то нескоро закончу…

      – Я ведь сказала, что не хочу спать.

      Он принялся рассматривать рисунок Поля. Ему было трудно начать.

      – Когда все это было?

      – Это было… Впервые я увидел ее 8 июня 1978 года, около одиннадцати утра по местному гонконгскому времени. Мы находились на двадцать девятом этаже башни Хаятт, в кабинете господина Сингха – ему понадобились мои услуги, чтобы начать бурение где-то на Тайване. Чему ты улыбаешься?

      – Вашей точности. Она с вами работала?

      – Она была моей переводчицей.

      – С китайского?

      – Нет, с английского.

      – Но вы ведь говорите по-английски, разве нет?

      – Не слишком хорошо. Недостаточно хорошо для столь серьезных переговоров – это дело тонкое. Языком надо владеть виртуозно. Не улавливаешь подтекст – теряешь контроль. Я к тому же не владел терминологией, чтобы обсуждать технические тонкости, а кроме того, никогда не мог привыкнуть к китайскому акценту. В конце каждого слова мне мерещилось «тинь-тинь», если вообще хоть что-то удавалось разобрать.

      – Ну и что?

      – А то, что я был совершенно сбит с толку. Готовился работать со старым англичанином, переводчиком из местных – Франсуаза полюбезничала с ним по телефону и пообещала

Скачать книгу