Ханидо и Халерха. Семен Курилов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ханидо и Халерха - Семен Курилов страница 68

Ханидо и Халерха - Семен Курилов Уран тыл уустара

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      15

      Косчэ – от русского имени Костя.

      16

      Яранга – жилище чукчей.

      17

      Важенка – самка – олень.

      18

      Ламуты – старое русское и якутское название народности эвенов.

      19

      Есть указания на «необъяснимые» способности «сильных» шаманов – чукчей воздействовать на явления на расстоянии (см. В. Г. Тан – Богораз. Чукчи).

      20

      Кумалан – нищий.

      21

      Чукчи зимой обычно не топят – спят под пологами.

      22

      Одун – чи – самоназвание юкагиров.

      23

      Еттык? – Приехал?

      24

      И-и – да (чукотское приветствие).

      25

      Керетовая – приток Колымы.

      26

      То есть Аляски.

      27

      Камусы – наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.

      28

      Брат – в значении «друг».

      29

      Забуль – правда.

      30

      Мэй – друг (чукот.).

      31

      У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот – это «жар сердца», и сердце без него может остыть – тогда человек умрет.

      32

      Ке – друг.

      33

      Меркешкин – сволочь (чукот.)

      34

      Литэмэч – игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.

      35

      Дорообо – здравствуй.

      36

      Ясачная – приток Колымы.

      37

      Охоноо – измененное «Афанасий».

      38

      Пуор – хозяйственный, «женский» угол в тордохе; кухня.

      39

      Догор – друг (якут.).

      40

      Нимэдайл – треножная основа тордоха.

      41

      Онидигил – дымоход, отверстие в верхушке тордоха.

      42

      У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах «черви» водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.

      43

      Малаак – ну – ка.

      44

      Рапыныл? – Как живешь? (чукот.).

      45

      Меченкин – Хорошо (чукот.).

      46

      Плек –

Скачать книгу