О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Т. В. Паршина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - Т. В. Паршина страница 4

Серия:
Издательство:
О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - Т. В. Паршина

Скачать книгу

учебных документов на лекционном занятии. Обучающие, ведя записи в конспекте, более глубоко погружаются в изучаемый материал, фиксируют узловые моменты лекции, делают важные для себя пометки.

      Существует несколько форм изложения лекционного материала:

      • изложение материала наизусть;

      • дословное чтение лекционного материала;

      • импровизированное чтение лекционного материала.

      Однако ни одна из них не подходит для чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», в частности по теме «Теория технического перевода». Необходимо досконально владеть материалом и вести занятие в свободном изложении и в диалоговой форме, поясняя каждый постулат, правило, закономерность технического перевода примерами, фрагментами технических документов, научно-технической литературы. Лектор должен одновременно быть техническим переводчиком и преподавателем технического перевода. Заучивать лекционный материал, не понимая процессов технического перевода, не зная предметной области, – бессмысленное занятие.

      Почему нужна диалоговая форма проведения лекции? Потому что преподаватель должен внимательно следить за аудиторией и иметь с ней контакт. Учебный материал по техническому переводу требует подробного разъяснения, и обучающимся нередко необходима помощь преподавателя для уяснения того или иного вопроса.

      Лектор должен следить за временем, отведенным на учебные вопросы. В случае нарушения временного графика лекции преподаватель должен быть готов к сокращению лекционного материала. Сокращение лекции рекомендуется производить за счет второстепенной информации.

      В ходе лекции, при подведении итогов рассмотрения учебных вопросов, по завершении лекции обучающиеся задают лектору вопросы. Лектор внимательно выслушивает вопросы и, ориентируясь на время и сложность вопроса, отвечает. Ответ должен быть убедительным и подкреплен источником информации. При невозможности ответить на вопрос сразу автор предлагает записать его, подготовиться к ответу и впоследствии ответить обучающемуся на вопрос. Недопустимо отвечать обучающемуся: «Посмотрите сами», «У вас есть Интернет, найдете». Преподаватель для того и нужен, чтобы ответом на вопрос продолжать обучение техническому переводу. Грамотный, доказательный, подкрепленный примерами и источниками ответ существенно поможет обучающемуся. Обратная сторона вопроса: преподаватель показал свой высокий профессионализм в знании предмета и техническом переводе. Бесспорно, такие ответы трудоемки для преподавателя, но затраты стоят достижения цели – научить переводить научно-техническую литературу и документацию.

      В конце лекции преподаватель, следуя разработанному им плану, подводит итоги и дает новые задания. Более того, в заключение лектор должен ответить на вопрос, для чего читалась данная лекция. На примере лекции на тему «Теория технического

Скачать книгу