Дневник писателя. В. Д, Рыжков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дневник писателя - В. Д, Рыжков страница 2
Архитектура П. Ю. Сюзора в Петербурге возвестила капиталистический бум модерна, особенно в строительстве дома компании «Зингер», который теперь много лет известен читающей публике как Дом Книги. Венчает здание башня Земной шар. И есть там такая деталь, по легенде, когда бог Аполлон дал Гермесу ореховую трость, которая умела прекращать споры и мирить врагов. И когда Гермес бросил ее между двумя озлобленными змеями, то они перестали кусать друг друга и дружно обвились вокруг трости. Этот символ говорит, что многое можно примирить.
Его застройка нарушила регламентацию строительства, а именно – не строить выше здания Зимнего дворца, который со временем стал милым Эрмитажем с огромной коллекцией картин, скульптур и реликвий нашей страны.
В целом заботами общественности гармония города в центре продолжает сохраняться, где ширина улицы должна соответствовать высоте дома, который выходит фасадом.
Брат рассказал, что ему приснился жуткий сон, что он находится в Берлине. Ну и что? Как что? Без Невского проспекта?! Так он жить не может!
Без петербургского стиля жизни.
Глава вторая. Литераторские мостки
Филологи, создавая гармонию слов, нарушают симфонию человеческих чувств. Погоня за падежами в образовании форм предложений по правилам принятой орфографии обедняет эмоциональное самовыражение героя, превращая современный роман в рассказ.
В нашей литературе обнаруживается образ Человека, который то герой нашего времени, то лишний человек, то просто чудик.
Поэты свои поэмы отдают чтецам, композиторы – исполнителям, писатель – читателям. Литератор не профессия, это призвание человека к откровению.
Обучение чтению начинается с азбуки. Аз – это А. Буки – Б.
В 1710 году вышел указ царя Петра I о введении в России гражданской азбуки.
Державин руководил клубом «Беседа любителей русской словесности», издав 19 журнальных номеров с 1811 по 1816 годы. Он сетовал: «Отчего в России мало авторских талантов, где русские авторы не могут точно и ясно выразить переживания, тогда как на французском языке те же переживания они передают легко». Двуязычие авторов французского и русского стало вызывать у читателя иронию над скудостью виршей. Даже пустяк занимал много трудов у поэтов.
Чего стоило Вяземскому сначала написать по-французски, а потом перевести на русский. По-французски получалось лучше. Ему советовал Шишков А. С., который председательствовал в клубе, оградиться от «чужобесия», потому что и русский язык имеет разум и красоту.
Сам Шишков А. С. проходил эти муки творчества, служа в Морском кадетском корпусе под началом И. Л. Голенищева-Кутузова.