Прямая речь: о чем говорят пророки, политики и писатели. Памятные изречения и их переводческие соответствия на английском, казахском и русском языках. Ерлан Искаков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Прямая речь: о чем говорят пророки, политики и писатели. Памятные изречения и их переводческие соответствия на английском, казахском и русском языках - Ерлан Искаков страница 1
Предисловие
Порой слова запоминаются лучше, чем конкретные дела. Некоторым изречениям суждено «пойти в народ», пережить и автора, и несколько поколений после него.
Эта книга представляет собой сборник таких памятных цитат, принадлежащих известным историческим деятелям, политикам и писателям. Авторами собранных здесь изречений являются представители разных исторических эпох, культур и народов. Все же, есть несколько понятий (ценности, основополагающие темы, ключевые слова), к которым обращаются практически все они. На вопрос «О чем говорят пророки, писатели и политики?» я бы дал такой обобщенный (возможно, упрощенный) ответ: о Боге (о вере, религии), о своем народе (о стране, о ее будущем), о свободе, о науке и знаниях, а также о родном языке.
Особых критериев отбора авторов и фрагментов их речей (выступлений) не было – я собрал наиболее запомнившиеся, понравившиеся мне цитаты, исходя из своих исследовательских интересов. Я не стал снабжать каждый блок, состоящий из цитат одного автора, историческими справками и комментариями, так как мне, в первую очередь, было важно показать, как переводчики передали ту или иную фразу на другом языке, а в случае отсутствия перевода, попытаться перевести отрывок самому. Поэтому все собранные здесь цитаты представлены в трех вариантах (в оригинале и в переводах): на английском, русском и казахском языках.
Сборник состоит из трех глав:
Глава 1. Речи, которые изменили мир. Цитаты пророка Моисея, Иисуса Христа, пророка Мухаммеда, Авраама Линкольна, Джона Кеннеди, Уинстона Черчилля, Махатмы Ганди, Мартина Лютера Кинга, Имона де Валеры и Вацлава Гавела.
Глава 2. Памятные выступления президента Назарбаева в период с 2015 по 2017 год.
Глава 3. Цитаты из «Книги слов» Абая Кунанбаева и «Круга чтения» Льва Толстого.
В кратком введении к каждой главе представлены результаты корпусного анализа собранных для этого издания речей: показаны наиболее часто употребляемые ключевые слова, частотные (устойчивые) словосочетания и примеры их использования. Анализ корпуса текстов (мини-корпусов речей) выполнен с помощью специальной программы AntConc, версия 3.5.7. (2018), разработанной ученым-лингвистом Лоуренсом Энтони из Университета Васэда, Токио, Япония (http://www.laurenceanthony.net/software).
Источники речей и их переводов, распределенные по соответствующим главам, указаны в конце сборника. В тексте сборника в круглых скобках указаны источники цитат (краткие выходные данные), в квадратных скобках – пояснения переводчиков; звездочка (одна*): в Главе 1 – близкие, одинаковые по смыслу выражения (переводы), эквивалентные замены, примечания; звездочка (одна*, две**, либо отсутствие такого символа): в Главе 3 – разные варианты переводов, авторы переводов указаны во введениях к соответствующим разделам. Мои инициалы в квадратных скобках [И.Е.] указывают на цитаты, которые я перевел сам.
С уважением,
Ерлан Искаков
Глава 1.
Речи, которые изменили мир
В данной главе собраны цитаты известных исторических деятелей и политиков: пророк Моисей, Иисус из Назарета, пророк Мухаммед, Авраам Линкольн, Уинстон Черчилль, Махатма Ганди, Джон Кеннеди, Мартин Лютер Кинг, Имон де Валера, Вацлав Гавел. Речи этих и других деятелей можно найти в иллюстрированном сборнике Speeches that Changed the World («Речи, которые изменили мир»), составленном британским историком Саймоном Себагом Монтефиоре. Книга пережила несколько изданий на английском языке, а также была переведена на русский язык.
Особых критериев отбора авторов и фрагментов их речей (выступлений) не было; я собрал запомнившиеся, наиболее понравившиеся мне цитаты (например, извлечения из Десяти заповедей) и показал их переводы, доступные в открытых источниках. Перевод ряда цитат я выполнил сам.
* * *
Не терять интерес к переводу и стремиться совершенствовать свои навыки помогает тот факт, что это не просто работа, приносящая доход, а очень познавательный процесс, помогающий расширить кругозор, узнать что-то новое и, самое интересное, взглянуть на привычное (казалось бы, давно известное) по-новому. На прежней работе мы с коллегами часто использовали поговорку «Левая рука не знает, что делает правая». Так мы говорили о нескоординированной и несогласованной работе