Прямая речь: о чем говорят пророки, политики и писатели. Памятные изречения и их переводческие соответствия на английском, казахском и русском языках. Ерлан Искаков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Прямая речь: о чем говорят пророки, политики и писатели. Памятные изречения и их переводческие соответствия на английском, казахском и русском языках - Ерлан Искаков страница 4

Прямая речь: о чем говорят пророки, политики и писатели. Памятные изречения и их переводческие соответствия на английском, казахском и русском языках - Ерлан Искаков

Скачать книгу

бірдей қызмет ете алмайды. Өйткені ол біреуін екіншісінен артық көріп, соған бағышталады, ал екіншісіне немкетті қарайтын болады. Сол сияқты, сендер де Құдайға және байлыққа бірдей бағышталып қызмет ете алмайсыңдар!».

                                             * * *

      «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь»*.

      «And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the plank that is in your own eye

      «Неге бауырыңның көзіндегі жаңқаны көре тұра, өз көзіңдегі бөренені байқамайсың?».

      *В чужом глазу соломинку видеть, а в своем бревна не замечать / в чужом глазу соринку приметил, а в своем и бревна не увидел.

      To see the mote (speck) in your neighbor’s eye and not the beam in your own eye.

      Өзгенің кемшілігін көруге бар, өзінің осалдығын көруге жоқ / өзгенің кемшілігін іздеуге шебер, өзінің кемшілігін көрмейді.

                                             * * *

      «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями*, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

      «Do not give what is holy to the dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn around and attack you.»

      «Қасиеттілерді иттерге тастамаңдар, інжу-маржандарыңды шошқалар алдына лақтырмаңдар! Әйтпесе олар соларды аяқтарымен таптап, бұрылып келіп, өздеріңді жарып тастамақ».

      * Метать бисер перед свиньями.

      To cast pearls before swine / to preach to deaf ears.

      Босқа арам тер болу / сөзін рәсуа ету / текке әуре болу.

                                            * * *

      «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

      «Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened to you.»

      «Құдайдан сұраңдар, сонда ол сендерге (мұқтаждарыңды) береді; іздеңдер, сонда табасыңдар; есікті қағыңдар, сонда ол сендерге ашылады».

                                            * * *

      «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки».

      «Therefore, everything you would like men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.»

      «Барлық істе де басқалар өздеріңе қалай істесін десеңдер, сендер де оларға солай істеңдер! Бұл Таурат пен Пайғамбарлар жазбаларының тәліміне сай».

                                             * * *

      «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде*, а внутри суть волки хищные».

      «Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.»

      «Жалған пайғамбарлардан сақтанып жүріңдер! Олар сендерге қой терісін жамылып келеді, бірақ шынында олар – жыртқыш қасқырлар».

      * Волк в овечьей шкуре.

      A wolf in sheep’s clothing.

      Қой терісін жамылған қасқыр

                                             * * *

      «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые».

      «Even so, every good tree bears good fruit. But a corrupt tree bears evil fruit.»

      «Сол секілді, әрбір жақсы ағаш жақсы жеміс, ал жаман ағаш жаман жеміс береді».

Скачать книгу