A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17). Народное творчество
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17) - Народное творчество страница 14
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib had bidden Kaylajan go and learn news of his people, the Jinn fared forth and presently returning said, “Verily around thy city is a mighty host!” Now the cause of its coming was that Ajib, having fled the field after Ya’arub’s army had been put to the rout, said to his people, “O folk, if we return to Ya’arub bin Kahtan, he will say to us:—But for you, my son and my people had not been slain; and he will put us to death, even to the last man. Wherefore, methinks we were better go to Tarkanán, King of Hind, and beseech him to avenge us.” Replied they, “Come, let us go thither; and the blessing of the Fire be upon thee!” So they fared days and nights till they reached King Tarkanan’s capital city and, after asking and obtaining permission to present himself, Ajib went in to him and kissed ground before him. Then he wished him what men use to wish to monarchy and said to him, “O King, protect me, so may protect thee the sparkling Fire and the Night with its thick darkness!” Tarkanan looked at Ajib and asked, “Who art thou and what dost thou want?”; to which the other answered, “I am Ajib King of Al-Irak; my brother hath wronged me and gotten the mastery of the land and the subjects have submitted themselves to him. Moreover, he hath embraced the faith of Al-Islam and he ceaseth not to chase me from country to country; and behold, I am come to seek protection of thee and thy power.” When Tarkanan heard Ajib’s words, he rose and sat down and cried, “By the virtue of the Fire, I will assuredly avenge thee and will let none serve other than my goddess the Fire!” And he called aloud to his son, saying, “O my son, make ready to go to Al-Irak and lay it waste and bind all who serve aught but the Fire and torment them and make example of them; yet slay them not, but bring them to me, that I may ply them with various tortures and make them taste the bitterness of humiliation and leave them a warning to whoso will be warned in this our while.” Then he chose out to accompany him eighty thousand fighting men on horseback and the like number on giraffes,47 besides ten thousand elephants, bearing on their backs seats48 of sandal-wood, latticed with golden rods, plated and studded with gold and silver and shielded with pavises of gold and emerald; moreover he sent good store of war-chariots, in each eight men fighting with all kinds of weapons. Now the Prince’s name was Ra’ad Sháh,49 and he was the champion of his time, for prowess having no peer. So he and his army equipped them in ten day’s time, then set out, as they were a bank of clouds, and fared on two months’ journey, till they came upon Oman city and encompassed it, to the joy of Ajib, who thought himself assured of victory. Jamrkan and Sa’adan and all their fighting-men sallied forth into the field of fight whilst the kettle-drums beat to battle and the horses neighed. At this moment up came King Gharib, who, as we have said, had been warned by Kaylajan; and he urged on his destrier and entered among the Infidels waiting to see who should come forth and open the chapter of war. Then out rushed Sa’adan the Ghul and offered combat, whereupon there issued forth to him one of the champions of Hind; but Sa’adan scarce let him take stand in front ere he smote him with his mace and crushed his bones and stretched him on the ground; and so did he with a second and a third, till he had slain thirty fighting men. Then there dashed out at him an Indian cavalier, by name Battásh al-Akrán,50 uncle to King Tarkanan and of his day the doughtiest man, reckoned worth five thousand horse in battle-plain and cried out to Sa’adan, saying, “O thief of the Arabs, hath thy daring reached that degree that thou shouldst slay the Kings of Hind and their champions and capture their horsemen? But this day is the last of thy worldly days.” When Sa’adan heard these words, his eyes waxed blood-red and he drave at Battash and aimed a stroke at him with his club; but he evaded it and the force of the blow bore Sa’adan to the ground; and before he could recover himself, the Indians pinioned him and haled him off to their tents. Now when Jamrkan saw his comrade a prisoner, he cried out, saying, “Ho for the Faith of Abraham the Friend!” and clapping heel to his horse, ran at Battash. They wheeled about awhile, till Battash charged Jamrkan and catching him by his jerkin51 tare him from his saddle and cast him to the ground; whereupon the Indians bound him and dragged him away to their tents. And Battash ceased not to overcome all who came out to him, Captain after Captain till he had made prisoners of four-and-twenty Chiefs of the Moslems, whereat the True Believers were sore dismayed. When Gharib saw what had befallen his braves, he drew from beneath his knee52 a mace of gold weighing six-score pounds which had belonged to Barkan King of the Jann–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib beheld what had befallen his braves he drew forth a golden mace which had belonged to Barkan King of the Jann and clapped heel to his sea-horse, which bore him like the wind-gust into mid-field. Then he let drive at Battash, crying out, “God is Most Great! He giveth aid and victory and He abaseth whoso reject the Faith of Abraham the Friend!” and smote him with the mace, whereupon he fell to the ground and Gharib, turning to the Moslems, saw his brother Sahim and said to him, “Pinion me this hound.” When Sahim heard his brother’s words, he ran to Battash and bound him hard and fast and bore him off, whilst the Moslem braves wondered who this knight could be and the Indians said one to other, “Who is this horseman which came out from among them and hath taken our Chief prisoner?” Meanwhile Gharib continued to offer battle and there issued forth to him a captain of the Hindís whom he felled to earth with his mace, and Kaylajan and Kurajan pinioned him and delivered him over to Sahim; nor did Gharib leave to do thus, till he had taken prisoner two-and-fifty of the doughtiest Captains of the army of Hind. Then the day came to an end and the kettle-drums beat the retreat; whereupon Gharib left the field and rode towards the Moslem camp. The first to meet him was Sahim, who kissed his feet in the stirrups and said, “May thy hand never wither, O champion of the age! Tell us who thou art among the braves.” So Gharib raised his vizor of mail and Sahim knew him and cried out, saying, “This is your King and your lord Gharib, who is come back from the land of the Jann!” When the Moslems heard Gharib’s name, they threw themselves off their horses’ backs, and, crowding about him, kissed his feet in the stirrups and saluted him, rejoicing in his safe return. Then they carried him into the city of Oman, where he entered his palace and sat down on the throne of his kingship, whilst his officers stood around him in the utmost joy. Food was set on and they ate, after which Gharib related to them all that had betided him with the Jinn in Mount Kaf, and they marvelled thereat with exceeding marvel and praised Allah for his safety. Then he dismissed them to their sleeping-places; so they withdrew to their several lodgings, and when none abode with him but Kaylajan and Kurajan, who never left him, he said to them, “Can ye carry me to Cufa that I may take my pleasure in my Harim, and bring me back
46
Arab. “’Ajíb,” punning upon the name.
47
Arab. “Zarráf” (whence our word) from “Zarf” = walking hastily: the old “camelopard” which originated the nursery idea of its origin. It is one of the most timid of the antelope tribe and unfit for riding.
48
Arab. “Takht,” a useful word, meaning even a saddle. The usual term is “Haudaj” = the Anglo-Indian “howdah.”
49
“Thunder-King,” Arab. and Persian.
50
51
Arab. “Jilbáb” either habergeon (mail-coat) or the buff-jacket worn under it.
52
A favourite way, rough and ready, of carrying light weapons; often alluded to in The Nights. So Khusrawán in Antar carried “under his thighs four small darts, each like a blazing flame.”