A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17). Народное творчество

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17) - Народное творчество страница 26

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17) - Народное творчество

Скачать книгу

must not be translated “girt on the sword.” The Arab carries his weapon by a baldrick or bandoleer passed over his right shoulder. In modern days the “Majdal” over the left shoulder supports on the right hip a line of Tatárif or brass cylinders for cartridges: the other cross-belt (Al-Masdar) bears on the left side the Kharízah or bullet-pouch of hide; and the Hizám or waist-belt holds the dagger and extra cartridges. (Pilgrimage iii. 90.)

      6

      Arab. “Bab,” which may mean door or gate. The plural form (Abwáb) occurs in the next line, meaning that he displayed all manner of martial prowess.

      7

      Arab. “Farrásh” (also used in Persian), a man of general utility who pitches tents, sweeps the floors, administers floggings, etc. etc. (Pilgrimage iii. 90).

      8

      i.e. the slogan-cry of “Allaho Akbar,” which M. C. Barbier de Meynard compares with the Christian “Te Deum.”

      9

      The Anglo-Indian term for the Moslem rite of killing animals for food. (Pilgrimage i. 377.)

      10

      Arab “tawílan jiddan”—a hideous Cairenism in these days; but formerly used by Al-mas’údí and other good writers.

      11

      Arab “’Ajwah,” enucleated dates pressed together into a solid mass so as to be sliced with a knife like cold pudding. The allusion is to the dough-idols of the Hanífah tribe, whose eating their gods made the saturnine Caliph Omar laugh.

      12

      Mr. Payne writes “Julned.” In a fancy name we must not look for grammar; but a quiescent lám (l) followed by nún (n) is unknown to Arabic while we find sundry cases of “lan” (fath’d lám and nún), and Jalandah means noxious or injurious. In Oman also there was a dynasty called Julándah, for which see Mr. Badger xiii:. and passim.

      13

      Doubtless for Jawán-mard—un giovane, a brave. (See vol. iv., p. ).

      14

      Mr. Payne transposes the distichs, making the last first. I have followed the Arabic order finding it in the Mac. and Bul. Edits. (ii. 129).

      15

      Al-Irak like Al-Yaman may lose the article in verse.

      16

      Arab. “Ka’ka’at”: hence Jabal Ka’ka’án, the higher levels in Meccah, of old inhabited by the Jurhamites and so called from their clashing and jangling arms; whilst th

1

Mayyáfárikín, whose adjective for shortness is “Fárikí”: the place is often mentioned in the Nights as the then capital of Diyár Bakr, thirty parasangs from Násibín, the classical Nisibis, between the upper Euphrates and Tigris.

2

This proportion is singular to moderns but characterised Arab and more especially Turcoman armies.

3

Such is the bathos caused by the Saja’-assonance: in the music of the Arabic it contrasts strangely with the baldness of translation. The same is the case with the Koran, beautiful in the original and miserably dull in European languages; it is like the glorious style of the “Anglican Version” by the side of its bastard brothers in Hindostani or Marathi; one of these marvels of stupidity translating the “Lamb of God” by “God’s little goat.”

4

This incident is taken from the Life of Mohammed who, in the “Year of Missions” (A.H. 7) sent letters to foreign potentates bidding them embrace Al-Islam; and, his seal being in three lines, Mohammed | Apostle | of Allah, Khusrau Parwíz (= the Charming) was offended because his name was placed below Mohammed’s. So he tore the letter in pieces adding, says Firdausi, these words:—

5

This “Taklíd” must not be translated “girt on the sword.” The Arab carries his weapon by a baldrick or bandoleer passed over his right shoulder. In modern days the “Majdal” over the left shoulder supports on the right hip a line of Tatárif or brass cylinders for cartridges: the other cross-belt (Al-Masdar) bears on the left side the Kharízah or bullet-pouch of hide; and the Hizám or waist-belt holds the dagger and extra cartridges. (Pilgrimage iii. 90.)

6

Arab. “Bab,” which may mean door or gate. The plural form (Abwáb) occurs in the next line, meaning that he displayed all manner of martial prowess.

7

Arab. “Farrásh” (also used in Persian), a man of general utility who pitches tents, sweeps the floors, administers floggings, etc. etc. (Pilgrimage iii. 90).

8

i.e. the slogan-cry of “Allaho Akbar,” which M. C. Barbier de Meynard compares with the Christian “Te Deum.”

9

The Anglo-Indian term for the Moslem rite of killing animals for food. (Pilgrimage i. 377.)

10

Arab “tawílan jiddan”—a hideous Cairenism in these days; but formerly used by Al-mas’údí and other good writers.

11

Arab “’Ajwah,” enucleated dates pressed together into a solid mass so as to be sliced with a knife like cold pudding. The allusion is to the dough-idols of the Hanífah tribe, whose eating their gods made the saturnine Caliph Omar laugh.

12

Mr. Payne writes “Julned.” In a fancy name we must not look for grammar; but a quiescent lám (l) followed by nún (n) is unknown to Arabic while we find sundry cases of “lan” (fath’d lám and nún), and Jalandah means noxious or injurious. In Oman also there was a dynasty called Julándah, for which see Mr. Badger xiii:. and passim.

13

Doubtless for Jawán-mard—un giovane, a brave. (See vol. iv., p. ).

14

Mr. Payne transposes the distichs, making the last first. I have followed the Arabic order finding it in the Mac. and Bul. Edits. (ii. 129).

15

Al-Irak like Al-Yaman may lose the article in verse.

16

Arab. “Ka’ka’at”: hence Jabal Ka’ka’án, the higher levels in Meccah, of old inhabited by the Jurhamites and so called from their clashing and jangling arms; whilst the Amalekites dwelt in the lower grounds called Jiyád from their generous steeds (Pilgrimage iii. 191).

17

Al-Shara’, a mountain in Arabia.

18

See vol. vi., 249. “This (mace) is a dangerous weapon when struck on the shoulders or unguarded arm: I am convinced that a blow with it on a head armoured with a salade (cassis cælata, a light iron helmet) would stun a man” (says La Brocquière).

19

Oman, which the natives pronounce “Amán,” is the region best known by its capital, Maskat. These are the Omana Moscha and Omanum Emporium of Ptolemy and the Periplus. Ibn Batutah writes Ammán, but the best dictionaries give “Oman.” (N.B.—Mr. Badger, p. 1, wrongly derives Sachalitis from “Sawáhíly”: it is evidently “Sáhili.”) The people bear by no means the best character: Ibn Batutah (fourteenth century) says, “their wives are most base; yet, without denying this, their husbands express nothing like jealousy

Скачать книгу