Вперед, за благодать Святую —Все как один. Настал черед,Ударим дружно, памятуя о смерти,Господа. Вперед!Господь наш схвачен был врагами,Он злые муки претерпелИ принял смерть…Победа с нами!Вперед, кто доблестен и смел!(пер. с франц.)
84
Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября
85
Ce’st pour vos péchés – pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи
86
Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!
87
mon cher – (фр.) дорогой мой
88
le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом
89
Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап
90
made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды
91
Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»
92
Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!
93
verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда
94
gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль
95
tallage – (фр.) кущение злаков
96
Mahound – (уст.) Мохаммед
97
bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесах
98
as the king’s purveyor to the village dame – (уст.) как селянка поставщику королевского двора
99
sylva de centum porcis – (лат.) на сто свиней
100
he will raise hue and cry from vill to vill – (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника
101
fleurs-de-lis – (фр.) геральдическая лилия
102
Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles Anglais – (фр.) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски
103
Tyler – Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.
104
for all your airs and graces – (уст.) несмотря на твою манерность (высокомерие)
105
Do you keep your spoon in your own broth. – (уст.) Не лезь не в свое дело.
106
by trick or quibble – (уст.) хитростью или обманом
107
made it no small task for him to keep up with her – (разг.) ему было трудно поспевать за ней
108
cannot abide needlework – (разг.) терпеть не могу рукоделие
109
What man would be so caitiff and thrall – (уст.) Каким же надо быть рабом и трусом
110
had not cast a shoe – (уст.) не потерял бы подкову
111
has been a suitor for my hand – (уст.) претендовал на мою руку и сердце
112
father none the wiser, and one rogue the less in the world – (уст.) отец ничего не узнает, а в мире станет одним негодяем меньше
113
my own wilful self who must needs run into danger’s path – (уст.) сама себя подвергла опасности (сама виновата в том, что случилось)
114
King Arthur and all his table – легендарный король Артур и рыцари его Круглого стола