The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке - Артур Конан Дойл страница 29

The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке - Артур Конан Дойл Classical literature (Каро)

Скачать книгу

id="n_78">

78

Ah, méchante, méchante! – (фр.) Ах, злая, злая!

79

Adieu, ma vie! – (фр.) Прощай, жизнь моя!

80

kermesse – (фр.) ярмарка, гулянье

81

marchons – (фр.) пошли

82

oriflamme – (фр. уст.) знамя

83

Вперед, за благодать Святую —Все как один. Настал черед,Ударим дружно, памятуя о смерти,Господа. Вперед!Господь наш схвачен был врагами,Он злые муки претерпелИ принял смерть…Победа с нами!Вперед, кто доблестен и смел! (пер. с франц.)

84

Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября

85

Ce’st pour vos péchés pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи

86

Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!

87

mon cher – (фр.) дорогой мой

88

le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом

89

Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап

90

made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды

91

Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»

92

Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!

93

verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда

94

gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль

95

tallage – (фр.) кущение злаков

96

Mahound – (уст.) Мохаммед

97

bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесах

98

as the king’s purveyor to the village dame – (уст.) как селянка поставщику королевского двора

99

sylva de centum porcis – (лат.) на сто свиней

100

he will raise hue and cry from vill to vill – (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника

101

fleurs-de-lis – (фр.) геральдическая лилия

102

Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles Anglais – (фр.) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски

103

Tyler – Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.

104

for all your airs and graces – (уст.) несмотря на твою манерность (высокомерие)

105

Do you keep your spoon in your own broth. – (уст.) Не лезь не в свое дело.

106

by trick or quibble – (уст.) хитростью или обманом

107

made it no small task for him to keep up with her – (разг.) ему было трудно поспевать за ней

108

cannot abide needlework – (разг.) терпеть не могу рукоделие

109

What man would be so caitiff and thrall – (уст.) Каким же надо быть рабом и трусом

110

had not cast a shoe – (уст.) не потерял бы подкову

111

has been a suitor for my hand – (уст.) претендовал на мою руку и сердце

112

father none the wiser, and one rogue the less in the world – (уст.) отец ничего не узнает, а в мире станет одним негодяем меньше

113

my own wilful self who must needs run into danger’s path – (уст.) сама себя подвергла опасности (сама виновата в том, что случилось)

114

King Arthur and all his table – легендарный король Артур и рыцари его Круглого стола

115

is afoot at cock-crow – (уст.) встает с петухами

116

Benedic, fill mi – (лат.) Благословляю, сын мой

<

Скачать книгу